欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51853757
大小:80.00 KB
页数:5页
时间:2020-03-17
《商务现场口译答案Unit3.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、商务现场口译答案Unit3Unit3PhraseInterpretingA1.businessluncheon2.softdrink4.gourmet5・preservative-free7.toproposeatoast8.continentalbreakfast10.Frenchfries1.工作午餐2.软饮料3.冷餐招待会4.美食家5.不含防腐剂6.备受青睐7.致祝酒词8.欧式早餐9.垃圾食品10.炸薯条B.1.款待2.美味佳肴3•忌讳4.招牌菜5.晚宴6.菜系7.用筷子8.用餐举止9.酸辣汤10.酸奶1.entertain2.delicacies,4.specialty5.banque
2、t7.tohandiechopsticks8.tabicmeinners10.yogurt3.buffetreception6・togainpopularity9・junkfood3.taboo6.majorcuisines9.hot&soursoupSenteneeInterpretingA1.Sichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforbeingspicy-hot.2・Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseem
3、inglylimitlessrangeofingredients.3.Thecarefulcoordinationofsuchaseriesofdelicateactivitiesassolectingingredients,mixingflavors,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetablearethetypicalcharacteristicsofChinesefood.4.Nearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmet
4、hodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.5.MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMme.Smith?1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。’2.咚菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。3.选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的典型特征。4.屮餐烹调所用的天然配料晶种繁多,儿无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。B.ChineseintoEnglish1.谢谢史密斯先生热情洋
5、溢的欢迎词,感谢欧屮贸易协会的盛情邀请和热情款待。2.我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。5.请尝尝我的拿手菜。1.rd1iketothankMr.Smithforhisverywarmwe1comingremarks.ManythanksalsogototheEuro-ChinaBusinessAssociationforthegraciousinvitationandwarmhospitality-2.I'mverydelightedtohavetheopportunityto
6、beatthisreceptionhostedbytheEuro-ChinaBusinessAssociation.3.AChinesedinnerbeginswithcolddisheswhereasaWesterndinnerstartswithasoup.4.MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.5.Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?TextAPresidentGao,DistinguishedGuests,OurChineseFriend
7、s,LadiesandGentlemen,Ttisaspecialhonorformetohaveachancetospeakonbehalfofallthemembersofourdelegation.IwouldliketoexpressoursincerethankstoPresidentGaoforinvitingus,andforallthehardworkandthoughtyouha
此文档下载收益归作者所有