商务现场口译答案unit 3

商务现场口译答案unit 3

ID:24417261

大小:42.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

商务现场口译答案unit 3_第1页
商务现场口译答案unit 3_第2页
商务现场口译答案unit 3_第3页
商务现场口译答案unit 3_第4页
资源描述:

《商务现场口译答案unit 3》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Unit3PhraseInterpretingA1.businessluncheon2.softdrink4.gourmet5.preservative-free7.toproposeatoast8.continentalbreakfast10.Frenchfries1.工作午餐2.软饮料3.冷餐招待会4.美食家5.不含防腐剂6.备受青睐7.致祝酒词8.欧式早餐9.垃圾食品10.炸薯条B.1.款待2.美味佳肴3.忌讳4.招牌菜5.晚宴6.菜系7.用筷子8.用餐举止9.酸辣汤10.酸奶1.entertain2.delicacie

2、s,4.specialty5.banquet7.tohandlechopsticks8.tablemanners10.yogurt3.buffetreception6.togainpopularity9.junkfood3.taboo6.majorcuisines9.hot&soursoupSentenceInterpretingA1.Sichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforbeingspic

3、y-hot.2.Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.3.Thecarefulcoordinationofsuchaseriesofdelicateactivitiesasselectingingredients,mixingflavors,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetablear

4、ethetypicalcharacteristicsofChinesefood.4.NearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.5.MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMme.Smith?1.川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。’2.粤菜强调清炒浅煮,选料似乎不受限制。3.选料、调料、适

5、时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调是中餐的典型特征。4.中餐烹调所用的天然配料品种繁多,几无穷尽。烹调方法也层出不穷,不可悉数。5.为史密斯大使阁下和夫人的健康干杯。B.ChineseintoEnglish1.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会的盛情邀请和热情款待。2.我非常高兴有机会出席这次欧中贸易协会举办的午餐报告会。3.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。5.请尝尝我的拿手菜。1.I'dliketothankMr.Smithforhisv

6、erywarmwelcomingremarks.ManythanksalsogototheEuro-ChinaBusinessAssociationforthegraciousinvitationandwarmhospitality.2.I'mverydelightedtohavetheopportunitytobeatthisreceptionhostedbytheEuro-ChinaBusinessAssociation.3.AChinesedinnerbeginswithcolddisheswhereasaWestern

7、dinnerstartswithasoup.4.MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.5.Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?TextAPresidentGao,DistinguishedGuests,OurChineseFriends,LadiesandGentlemen,Itisaspecialhonorformetohaveachancetospeakonbehalfofal

8、lthemembersofourdelegation.IwouldliketoexpressoursincerethankstoPresidentGaoforinvitingus,andforallthehardworkandthoughtyouhavegiventothea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。