浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状.doc

浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状.doc

ID:51743008

大小:70.00 KB

页数:8页

时间:2020-03-15

浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状.doc_第1页
浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状.doc_第2页
浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状.doc_第3页
浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状.doc_第4页
浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状.doc_第5页
资源描述:

《浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析国内外英语影视作品字幕翻译研究现状摘要:随着中外文化交流日益频繁,影视作品成为主要文化负载体之一,字幕翻译就显得格外重要。虽然我国字幕翻译的研究相比于国外起步较晚,随着影视作品在观众群体中受欢迎程度的上升,有关字幕翻译研究的发展也呈现出积极的势头。关键词:英语影视作品字幕翻译国内外中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)16-0078-02当今时代,越来越多的外国电影和电视剧,特别是英美国家的作品进入中国,占领中国影视领域。这些影片不光丰富了人们的娱乐休闲生活,也为不同国家文化的交流和传播提供了机会。但是这些来自

2、于不同语言文化和背景的影视作品要想在中国观众群体中得到很好的传播,首先要做的就是克服语言上的障碍。翻译作为不同语言文化之间的主要交流沟通手段,影视作品作为文化交流的载体之一,其字幕的翻译也显得更为重要。高质量的字幕翻译才有利于观众理解影视作品的信息内容和欣赏其文化含义。国外对于影视作品字幕翻译的研究要远远早于国内,由于英语影视作品现今占有极大的中国观众市场,人们对其字幕的翻译研究也重视起来,但国内研究体系目前不够完善,仍需深入研究。一、国外研究现状西方学者对于影视作品翻译上的研究起步较早,如今在西方影视翻译研究中比较活跃的主要为西欧学者,影视翻译研究在欧

3、洲得到良好发展与欧洲各国之间语言文化的多元特征不可分割。西方影视作品的翻译研究起源可以追溯到20世纪50年代末到60年代初期间。1956年出版的期刊Lelinguiste/Detaalkundige中的TraductionetCinema"一文和1960年出版的杂志Babel的特别版"Cinemaettraduction"算得上是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年,Dollerup发表一篇题为“OnSubtitlesinTelevisionProgram"的文章,文章分析了英语翻译为丹麦语时出现的问题和错误,他也提出了字幕翻译对外语学习的重要意义。2

4、0世纪90年代属于西方影视翻译研究的鼎盛时期,期间影视翻译研究理论大有进展,很多理论和成果都是这个时候被西方学者提出的。1995年以后西方影视翻译研究进入了快速发展的时期,发展迅猛,有关字幕翻译的理论研究数量增加,比较突出的是欧洲学者的研究成果。丹麦的Gottlieb算得上是影视翻译研究领域的佼佼者,他提出了一系列的翻译理论,对字幕翻译进行了较为深入的研究。有的西方国家还举办了一些有关影视翻译研究的会议,主要是有关于字幕翻译。例如,在2004年2月,伦敦主办了一场主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会议,这对影视翻译领域的研究起到创造性的促进作用。欧洲影

5、视翻译协会(ESIST,EuropeanAssociationforStudiesinScreenTranslations)是一个成立于欧洲的影视翻译研究组织,最初这个协会是由十几名热爱影视翻译的教师成立的,如今,这个协会的研究人员来自全球各地。其中有教师和专业翻译人士等等,还有很多成员都是当今字幕翻译领域的知名学者,欧盟对于这个组织也给予了很大的支持。二、国内研究现状19世纪初期,当时的影片基本都有外文字幕,最常用的是剧情说明书,它主要包括剧情的说明和其他有关信息。后来,随着电影进入中国市场,字幕翻译就随之诞生,把字幕翻译带入中国的是当时的留学生程树仁

6、。到20年代后期,中文字幕就开始变很常见。1936年左右,大量的外国影片开始涌入中国市场,外国的片商把影片输入中国的时候早已配好了中文字幕。在1946年左右,配音电影渐渐显现,由于当时中国文盲和半文盲观众的存在,相比于字幕来讲,配音电影要更受群众欢迎,但是配音电影也有一个问题,比如口型对不上,翻译失真等等。改革开放前后,由于政治原因,我国进口外国影片数量有限,电影和电视翻译的真正流行,是在改革开放之后,尤其近几十年,大量的国外影视作品涌入中国,字幕翻译渐渐呈现出蓬勃的发展趋势。与一般的文学作品相比,影视作品的翻译对于对白自然和语言清晰的要求更高。虽然文学

7、作品中也有对白需要翻译,但是读过许多文学作品的人就知道,在早期的著作中,比如狄更斯的作品,很多长篇幅的对白与日常交流还是存在较大差异的。而影视作品中,不管是字幕还是配音,都要依据画面上的内容,画面中已经展现出了人物、场景等内容,因而剧中的人物只需要像日常生活中那样交流即可。而文学著作,由于没有画面帮助展现出各种人物和场景,描写人物间的对话必定和平时人们使用的口语有所不同。从这一点来说,影视作品的翻译对于翻译口语化和生活化的要求远高于一般文学作品。早期外国影视作品引入中国,其字幕翻译一般由电影制片厂或者电视台的专业翻译完成。现今,随着网络的发达和国外影视作

8、品在网络上的传播程度之广,极为多数的英语影视作品字幕翻译由影视字幕翻译队伍完成,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。