英语影视作品的字幕翻译【文献综述】

英语影视作品的字幕翻译【文献综述】

ID:413848

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-30

英语影视作品的字幕翻译【文献综述】_第1页
英语影视作品的字幕翻译【文献综述】_第2页
英语影视作品的字幕翻译【文献综述】_第3页
英语影视作品的字幕翻译【文献综述】_第4页
英语影视作品的字幕翻译【文献综述】_第5页
资源描述:

《英语影视作品的字幕翻译【文献综述】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文文献综述英语英语影视作品的字幕翻译一、前言部分1、写作目的:随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的外国优秀影片被引进,字幕翻译越来越受到更多的关注和重视,而影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域。字幕翻译不同于其他形式的翻译,在受语言文本规范制约的同时,还不可避免地受诸多因素的影响。字幕的翻译除了要遵循翻译最基本的共同的原则之外,由于其自身在时间和空间上独有的特点,势必会出现其要遵循的特殊的原则,而这些原则也是只适用于字幕翻译,为字幕翻译量身定做的。由于影片本身是集许多元素为一体的文化形式,每个人对影片的注重方面会有所不同,因此便出现了国内外从不同角

2、度出发规定的字幕翻译的原则和方法。本文旨在结合关联翻译理论中的用最少的认知努力达到最大的认知效果的观点为理论基础,以及交际翻译方法为参考,分析影视字幕的翻译方法。2、相关概念:论文所涉及的相关概念主要有:关联理论、经济翻译、文化意象、行为翻译、语际翻译、语内翻译等。对这些概念的正确认识是理解论文内容的必要准备。Gutt.Ernst-August的关联理论既是认知理论也是交际理论。它认为:我们的交际遵循明示——暗示的模式。交际能否成功取决于说话者的意图能否为听话者所认知。这要求说话者明示他的意图,听话者从说话者的明示行为中推断其意图。而最佳关联就是指听话者对

3、每一个交际行为都有最佳相关性的假定或期待,总是以最小认知努力获取最大的语境效果。曾华在其《关联理论视角下影视剧字幕的翻译》中使用了“经济翻译”的概念,即在进行影视剧字幕翻译时,每一行字幕译文都要尽可能少占用有限的时间和空间,主要采用简化的翻译方法,译出精简的译文。“文化意象”是一种文化符号,具有相对固定的文化含义,凝聚着一个民族的智慧和历史文化传统,是其语言和文化的重要组成部分。曼塔莉的行为翻译理论认为翻译是一种人与人之间的互动行为,而交际互动的行为特征与翻译行为的参与者紧密相关。语际字幕是指保留影视原声的情况下将原语译为目的语,叠印在屏幕下方的文字,即通

4、常所说的字幕翻译。PeterNewmark在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出了语义翻译法和交际翻译法。他提出的语义翻译和交际翻译将原来直译和意译的争论回归到源语和目的语上。语义翻译偏向源语文化,而交际翻译则倾向目的语文化。二、主题部分1、历史背景:影视字幕翻译的研究无疑是伴随着影视文化产业的国际化产生的。随着越来越多的优秀外国影视作品涌入中国,为广大中国观众所喜爱,影视字幕翻译的研究的必要性也随着出现了。当下,字幕翻译已经作为一个新兴的产业开始发展,而任何一个行动的执行无不是需要有一个理论指导的。影视字幕翻译研究中提出的翻译策略和要遵循的原则为

5、影视字幕翻译产业的发展提供了可靠的方法和保证。但是由于影视字幕翻译专门作为一个研究领域的时间是很短暂的,因此,在这个方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一。当然,这与影视作品本身的多样性也有很大的关系。影视作品本身是反映社会现状的,随着生活方式的改变,影视作品本身的内容和使用的语言也会发生变化。因此不断发展和完善影视字幕翻译的研究是必须的。2、现状和发展方向2.1国内现状影视字幕翻译的研究作为单独一项研究领域在国内是非常少的,影视字幕翻译的研究必定离不开翻译这一大块的研究,所以所有关于影视字幕翻译的研究必定是建立在对翻译研究之上的,只有首先分清楚翻译的方

6、法、特点和原则,才能展开对影视字幕翻译的研究。在国内,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、和无注性。”这五个特点可以作为研究影视字幕翻译时的出发点,为翻译方法的提出提供了基础。以这五个特点为基础,不同的学者从不同的着重点出发来阐述字幕翻译。万华林、胡光磊研究了从目的论看电影字幕的翻译,认为归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径。但是归化和异化几乎是所有翻译都可以使用的翻译方法,甚至关于归化和异化的争论到现在为止都没有停止过,所以用这两种方法只解决翻译这方面的问题,却

7、忽视了影视字幕翻译的特点,没有提出专门针对影视字幕翻译的方法;郭靖根据德国功能翻译理论分析了电影字幕的功能翻译,认为人们在使用语言是,其目的是不同,从而使语言具有了不同的功能。而她认为,在外语片字幕翻译中,翻译的目的不是记录原语文化中的交流行为,而是在新的环境下创造出电影发行者与观众的交际行为,因此字幕翻译应该属于“工具型”翻译。在此基础上,她提出了字幕翻译的原则与策略,即字幕翻译应以简洁为原则,同时兼顾文化因素的转换。功能翻译理论拓宽了电影翻译的视野,把翻译放到了一个综合原文、观众、翻译要旨、时空、媒介等多重关系的动态的行为范畴,力求各种的协调一致,以功

8、能和目的而不是以手段评价译文的优劣,因此,可以对影视翻译具有科学、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。