欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12427433
大小:68.50 KB
页数:10页
时间:2018-07-17
《浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、毕业论文开题报告一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。对影视字幕翻译的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。翻译活动的产生及其发展均伴随着社会发展的需要,其目的和方法在不同历史阶段亦有所不同。在国际化社会不断发展的今天,对影视作品字幕翻译的研究可以帮助人们理解影片内容和含义,展现汉语的表现力及英汉语的差异,翻译是促进跨文化交流、理解、沟通的重要活动。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术
2、性,感染力等方面有着更高的要求。中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章
3、的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。在大众传媒高度发达的今天,不同国家的影视文化之间既有交流融合,同时也存在竞争。对影视作品字幕翻译的研究日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的交流,顺应全球化的发展。对翻译的研究有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的兴趣和关注,也激发了对外语文学的兴趣以及作翻译方面的启蒙。影视作品字幕翻译的研究拉近了两种文化间的距离,同时保证了语言的地道。毕业论文开题报告二.国内外研究进展:国外:影视作品字幕翻译领域的研究最早
4、开始于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者。西方影视翻译研究在1995年进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。其中,Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军人物。他的研究涉及范围既深又广,对于不同影视翻译的模式的如何分类,影视翻译的策略和技巧,影视翻译的受众等等的研究都颇有造诣。他从语言学的角度对影视字幕翻译进行了详细研究,研究在影视作品众如何翻译习语,还在字幕翻译的教学方面颇有见地。他的研究还包括在配音和字幕的英文电影的流行下,丹麦本国语言是如何受
5、到影响的。总体来说,欧洲近年来影视翻译的相关研究已经得到了一定的重视,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。国内:在影视作品字幕翻译理论研究方面,与西方国家相比我国的起步可以说相比影视翻译实践更晚,至今尚未有成体系的理论出现。与影视作品字幕翻译相关的论文和专著数量可以说是少之又少。较有成就的几位学者是:1、上海外国语大学新闻传播学院的钱绍昌教授可以说是我国影视翻译领域的领军人物。他指出了影视翻译的重要性,深入分析了影视作品的语言同文学作品和书面语的区别,
6、并且总结了影视作品语言的五大特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。并且根据多年的翻译实践经验,提出了影视翻译的七条经验。认为在影视翻译时做到“信,达,雅”中的“达”最为重要。2、中国传媒大学国际传播学院的麻争旗教授出版了《影视译制概论》,是近年来不多见的影视翻译研究的专著。3、华东师范大学外语学院的张春柏教授长期从事翻译理论的研究与实践,翻译的影视剧近三百部(集),包括大家熟悉的《神探亨特》、《欲望号街车》和《安娜•卡列尼娜》等。4、天津大学外国语学院翻译研究所所长的李运兴教授在2001年发表
7、的“字幕翻译策略”,从语篇翻译理论的角度对影视字幕翻译进行了研究。现在我国影视翻译亟缺相关理论指导。影视翻译研究的学术地位仍有待提高,影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。期待早日形成我国自己的影视翻译研究理论体系。毕业论文开题报告三.本课题要研究或解决的问题和拟采用的研究手段(途径):研究或解决的问题1.影视作品字幕翻译作为一个新兴的翻译研究领域,目前在翻译学界还没有引起足够的重视和关注。因此,影视作品字幕翻译实践缺乏相关理论指导,可参考文献资料少之又少。2.文化差异对翻译研究的影响是不可忽视的,由于
8、中西方在许多方面存在差异,在翻译的研究中会有障碍,译者需要了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异。拟采用的研究手段1.通过查阅在影视翻译研究方面较有成就的几位教授的著作和理论,深入阅读思考,从中获得启发。2.积极听相关方面的讲座。3.由于西方影视翻译研究起步较早,可借鉴其先进理论。4.深入了解中西方文化差异,在翻译活动中因地制宜地加以区别对待,并运用恰当的翻译技巧和方法最大程度地保留其文化特色,以求在源语文化和译入语文化中达
此文档下载收益归作者所有