英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译.pdf

英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译.pdf

ID:51216837

大小:643.95 KB

页数:5页

时间:2020-03-21

英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译.pdf_第1页
英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译.pdf_第2页
英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译.pdf_第3页
英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译.pdf_第4页
英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译.pdf_第5页
资源描述:

《英汉对比视角下莎剧中“红”的变体颜色词汉译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第32卷第5期河南科技大学学报(社会科学版)Vo1.32No.52014年10月JOURNALOFHENANUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY(SOCIALSCIENCE)Oct.2014【语言琢玉】英汉对比视角下莎剧中“红"的变体颜色词汉译谢世坚,唐小宁(广西师范大学外国语学院,广西桂林541004)摘要:莎士比亚戏剧是一座语言宝库,其中大量颜色词的使用着实为戏剧语言增色不少,是语言研究的绝好素材。文献检索表明,尚无学者对莎士比亚戏剧中的变体颜色词进行过详尽的研究。以莎剧中red的变体颜色词为研究对象进行语料统计与分析,在英汉对比视角下

2、,莎剧中red变体颜色词的汉译策略可归结为两种:“颜内之意存颜色”、“颜外之意舍颜色”。关键词:英汉对比;莎剧;变体颜色词中图分类号:H031/1045文献标志码:A文章编号:1672—3910(2014)05—0055—05红色是各民族语言中的基本颜色之一,因其一蕴含丰富且具深远的文化根源而受到不少民族的、变体颜色词青睐。在英汉两种语言中,文化传播和自然环境本文根据原型理论和语义场理论把颜色词分的相似使两个民族对颜色的认识在一定程度上达为基本颜色词和变体颜色词两类,意在回应大多成共识;但也由于两个民族语言文化、风俗习惯等数颜色词研究仅重视基本颜色词,而忽视同等重因素

3、的不同,颜色词的使用呈现出许多个性和差要的非基本颜色词——变体颜色词。对莎剧中变异。近年来,国内相关研究大都集中在其作为基体颜色词运用的分析,也意在证明变体颜色词在本颜色词方面,对非基本颜色词关注较少。具有实际应用中的重要性。代表性的如:纪晓静对英、汉语中“红”之隐喻进行(一)颜色词分类的理论依据的对比分析,¨陈孝玲对侗台语中“红”与“黑”进从原型理论来看,颜色词可以作为一个范畴行的研究,_2马菡对英汉色彩词“红”的文化涵义进行研究。莱考夫(G.Lakof)曾经指出:范畴进行的解读。_3国外也已有学者开始关注颜色词划分不可小视,对我们的思维、感知、行动和言语的变化,他

4、们称之为颜色词的变革。如RonaldW.来说,再没有什么比范畴划分更基本的了。_6与人Casson在他的《Colorcategoriesinthoughtand们的视觉范畴紧密相关的色彩感知,同空间范畴language)>一书中曾提到“Colorshift:evolutionof和时间范畴一样,是人们所具有的一项基本认知Englishcolorterms”的相关问题。对非基本颜色词域。_lBerlin&Kay在《基本色彩词语:普遍性与进进行关注是颜色词研究的一个新趋势,并且已得化论》中提出了“焦点色”这一概念:在色彩范到国内越来越多学者的响应,如杨双全、李媛媛从畴化过

5、程中,人们总是以色彩系统中某一具体领隐喻认知视角对新兴颜色词进行的多维描写与调域作参照,这些领域被人们普遍认为是基本色彩查分析。[词汇最显著的代表,它们被Berlin&Kay称为焦点莎剧的语言研究价值毋庸置疑,其中颜色词色,也就是基本颜色词。基本颜色词具有四个主的使用也着实为戏剧的语言增色不少。文献检索要特征:一是具有心理上的凸显性和稳定性;二是表明,尚无学者对莎士比亚戏剧的颜色词,特别是只包含一个词素,具有词汇结构上的单一性;三是变体颜色词进行过系统研究。本文选取莎翁四大在搭配上不受限制,不具有专指一物的特性;四是悲剧和四大喜剧中“红(red)”的变体颜色词作为不被

6、包含于其他色彩之中。研究对象进行语料统计与分析,在英汉对比视角Berlin&Kay把英语的基本颜色分为11种,下,考察朱生豪、卞之琳、梁实秋、方平等现有莎剧即red(红色)、white(白色)、yellow(黄色)、green译本中red变体颜色词的汉译策略。(绿色)、black(黑色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、收稿日期:2014—01一o4基金项目:国家社科基金项目(12BYY130)作者简介:谢世坚(1966一),男,壮族,广西横县人,教授,博士,主要从事认知语言学、莎士比亚语言与翻译研究。2014年第5期谢世坚等:英汉对比视角下莎剧中“红”的变体

7、颜色词汉译’57·通过以上有关red变体颜色词的语料统计,我或硬译。以下从翻译时是否保留颜色人手,结合们得知莎翁四大悲剧和四大喜剧中red变体颜色词英汉文化和颜色词的修辞使用,对莎剧中red变体的使用频率为68次,其中用作形容词的次数占总颜色词的汉译进行探讨。数的52.9%,用作名词的占32.3%,用作动词的占(一)“颜内之意”存颜色13.2%。这些变体颜色词具有以下使用特征:颜色词往往带有浓厚的民族文化色彩。人类一是常用具有颜色的事物充当颜色词。如:对世界的认知在许多方面都是一致或相近的,因Patience,thouyoungandrose-lip

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。