典籍英译中的深度翻译质疑——以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例.pdf

典籍英译中的深度翻译质疑——以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例.pdf

ID:51206474

大小:458.30 KB

页数:5页

时间:2020-03-21

典籍英译中的深度翻译质疑——以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例.pdf_第1页
典籍英译中的深度翻译质疑——以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例.pdf_第2页
典籍英译中的深度翻译质疑——以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例.pdf_第3页
典籍英译中的深度翻译质疑——以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例.pdf_第4页
典籍英译中的深度翻译质疑——以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例.pdf_第5页
资源描述:

《典籍英译中的深度翻译质疑——以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2014年9月洛阳师范学院学报Sep.,2014第33卷第9期JournalofLuoyangNormalUniversityV01.33No.9典籍英译中的深度翻译质疑一以《孙子兵法》中文化空缺的英译为例黄海翔(华南农业大学外国语学院,广东广州510642)摘要:在中华典籍英译史上,深度翻译作为一种对原文本所造成的文化空缺进行补偿的有效手段被西方译者广泛采用。然而有些西方译者的深度翻译非但无助于目标语读者更好地理解原语文化,反而破坏了原语文化的真实性。这就引发原语文化读者对译者语境建构原则的质疑。基于《孙子兵法》文化空缺英译的个案分析,深度翻译

2、如欲达到其定义的语境效果,译者须忠实于原作者的信息意图,其所添加的新的语境信息须不悖于原文本读者现时的语境假设,因为语际翻译的译者之阐释乃是基于原语文化阐释者的阐释之上的再阐释。只有原语文化的本地人才有资格做出第一层次的阐释。关键词:深度翻译;文化空缺;语境假设;语境建构中图分类号:H315.9文献标识码:文章编号:1009—4970(2014)09—0085—05收稿日期:2014—04—21基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金(09YJC740029)作者简介:黄海翔(1972一),男,江苏泰州入,华南农业大学外国语学院副教授,美国普度大

3、学访问学者。空缺指原语中存在某种为异族文化接受者所不一、深度翻译溯源明白的、莫名其妙的、易于误解的东西造成的异族文化的空白。⋯”本定义中所提及的“东西”,具体深度翻译这一术语,由美国翻译理论家夸梅·而言,是指某个民族所具有的语言、文化现象,在阿皮亚(KwameAnthonyAppiah)提出:深度翻译,另一民族中并不存在。这些独具特色的语言、文亦称厚语境化(thickercontextulization),是指在翻化现象体现出不同民族所特有的历史背景、文化传译文本中,添加各种注释、评注和长篇序言,将翻统、宗教信仰、意识形态等方面的差异。这种差异译

4、文本置于丰富的文化和语言环境中,以促使被文反映在语言中,会形成大量的“一种文化中有,但字遮蔽的意义与翻译者的意图相结合。J4阿皮亚在另一种文化中没有的文化空缺现象”_3J。文化空提出的这一术语源自文化人类学家格尔兹(Clifford缺在典籍英译中之所以显得尤为突出,是因为中华Geertz)提出的深度描写理论。格尔兹认为:文化的典籍中蕴含着诸多中华民族文化所特有的语言、文概念本质上是一个符号学的概念。人类处在自己结化现象。这些语言、文化现象的空缺不可避免地会成的意义之网内。文化就好比那些网,对文化的分造成翻译的损失乃至误读。具体表现在两个方面:析不

5、是寻求规律的实验科学,而是寻求意义的阐释不同语言间某些文化概念的空缺导致目的语缺乏准科学。j5深度描写这一术语与传统人类学的浅度描确表达的手段;相同的逻辑命题以不同的文化形式写相对应。浅度描写认为:只要列举出他族文化的呈现,造成所指意义相同而联想意义不同。L4为了规则系统,然后遵循这些规则系统,就有可能融入减少翻译带来的损失并避免误读的发生,译者须采当地文化并被当作当地人(排除外表因素)。格尔兹取相应的手段在目的语文本中对原文本所造成的文指出这种描写方式是极端主观主义和极端形式主义化空缺进行补偿。而在诸多西方译者中,深度翻译的结合,其可预见的结果

6、是以分类、示例、图表或无疑是使用最为广泛的补偿手段之一,以《孙子兵其他设计新颖的人类学调查方法所做的特定分析是法》英译本为例,极少有译者不采用深度翻译的。否反映了他族文化当地人的真正想法或只是反映了由此,本研究要探讨的问题是:深度翻译一定能达到他族文化当地人聪明的假装,即逻辑上与当地人所想的相同,但本质上完全不同。[6]11这势必引发激烈相应的补偿效果吗?深度翻译是典籍英译必须采取的策略吗?的争论。深度描写摒弃了这种形式化的方法,深度描写强调“描写和观察方式的特定化、情景化、具·86·洛阳师范学院学报2014年第9期体化,确定长期的、小范围的、定

7、性在上下文背景度翻译的过程实质就是通过添加情境语境、文化语中的理论前提要求”【7]22。首先,深度描写的理论基境和语言语境来建构认知语境的过程。因为无论是础是把文化当作一个符号学的概念,即文化是各种文化语境、情境语境还是语言语境,其特征均可通符号的集合,生活在特定文化中的人从小就理解和过在交际双方大脑中形成的认知积累相互关联。但习得了这些文化符号。人生活在文化的符号中,而笔者发现一个值得注意的文化现象:深度翻译的本不是生活在具体的文化事件中。人们使用这些符号意是达到文化的正迁移。阿皮亚认为:“作为一种来交流思想感情,表达对世界的看法和抒发对生活经

8、常同直译法配合使用的翻译方法,深度翻译为目的感受。J】竹其次,深度描写的阐释观是基于他族的语读者了解原语文化提供了一条新的路径,即在文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。