《语言接触视域下的汉英基本颜色词文化内涵对比研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
摘要我们生活的世界与颜色是密不可分的。作为语言中一组特殊的词汇,颜色词可用以表述物体的特定颜色,但同时也受文化制约,产生出一些能够表达使用者情感、态度、观点及思想的深层涵义。从另一方面来看,颜色词所承载的大量语言信息是基于某种特定社会下的历史、现实和文化状况,反映了宗教、习俗、地理、心理学等文化特点,涉及了几乎社会生活的各个方面,在文化交际中占有重要地位。不同语言国家间的交际必然带来语言的接触,它涉及到从一种语言群体到另一个语言群体的文化或技术内容的传播。在这一传播过程中,各种语言都有着相同的机会输出和借入。不同语言之间在文化接触过程中出现的颜色词借用现象和颜色词文化喻意的借鉴现象也是很常见的。本文基于Kay和McDaniel(1978)对黑、白、红、黄、绿和蓝这六种基本颜色词的研究,从语言接触角度入手,分三章对汉英两种语言的颜色词及其文化涵义进行了对比研究。第一章绪论部分,作者首先总体介绍了国内外在汉英颜色词方面的研究现状,以及关于语言接触的研究成果。由此引入了文化接触和词汇借用的概念,并简要说明语言接触理论在颜色词研究方面的运用,从而为下一章进行颜色词文化内涵的对比分析提供理论依据。第二章则根据Kay和McDaniel(1978)的研究,作者选择了黑、白、红、黄、绿和蓝等人们普遍接受的这六种基本颜色,分别从汉语 和英语词汇语义进行加工整理,介绍了各自语言文化背景下颜色词的文化内涵,然后用对比分析的方法,归纳出汉英颜色词之间文化内涵上的共性与个性,并从一定程度上体现语言的历史变迁与发展规律。为下一章的研究提供现实依据。第三章则对上一章中总结出的颜色词共性与个性进行了理论分析,发现在汉英语相互接触的活动中,词语相互采借,与这些颜色词的内涵意义有关的文化也相互受到影响,并且这种影响是不断发展变化的。因此,研究语言接触对汉英颜色词文化内涵的把握至关重要,也在跨文化交际领域有着极大的实用价值。关键词基本颜色词,文化内涵,语言接触 ABSTRACTWeliveintheworldwhichisrelatedtocolors,andcolortermcanbeinvolvedinalmosteveryaspectofourdailylife,playingimportantrolesinculturalcommunication.Asaspecialgroupinalanguage,thecolorteromsareusedtorefertothecolorofobjects.Meanwhile,restrictedbyculture,colortermsalsohavesomeculturalfeaturestoshowpeople’Sfeelings,attitudesandopinions,alsotransmitsomeculturalconnotationsandinvolveinsomepracticalcommunicativeimplications.Ontheotherhand,colortermsareloadedwithalargenumberofinformation,whichisbasedonthehistory,realityandcultureofaspecificsociety.Inaddition,colortermsreflectsomeculturalfeatures,suchasreligion,custom,geography,psychology,etc.Whentwocountrieswhousedifferentlanguagescommunicate,languagecontactmustbeunavoidable;thisinvolvesthetransmissionoftheculturesandtechnologiesfromonelanguagecommunitytoanother.Duringtheprocess,everylanguagehasthesamechancetobelentandborrowed.Therefore,it’Sverycommonthattheculturalcontactbetweendifferentlanguageswouldleadtothephenomenaofborrowingthecolortermsortheirconnotations.Inthisthesis,basedonKay&McDaniel(1978)’Sstudyofsixbasiccolorterms一-red,black,white,yellow,green,blue,andfromtheaspectoflanguagecontact,theauthorintendsmakeacontraststudyaboutthecolor termsandtheirconnotationsbetweenEnglishandChinese.Chapteroneisanintroductionaboutthepresentstudyintherespectiveaspectofcolorandlanguagecontact.Basedonthem,theauthorintroducestheconceptsofculturalcontactandlexicalborrowing,andalsointroduceshowtoapplythistheorytothestudyofcolorterms,whichCanprovidesometheoryevidenceforthefollowinganalysisonculturalconnotationsofthecolorwords.Inchaptertwo,afterprocessingthelexicalmeaningsofChineseandEnglish,theauthorshowstheculturalconnotationsofthesixbasiccolorwordsthatunderlietheirrespectivelanguage,culture,andalsousethemethodofcomparativeanalysistoconcludethesimilaritiesanddifferencesoftheculturalconnotationsbetweentheChineseandEnglishcolorterms.Toacertainextent,thisstudypresemsthehistorytransitionanddevelopinglawofalanguage,whichprovidessomerealisticbasisforthefollowingstudyinnextchapter.Inchapterthree,theauthormakessometheoreticalanalysisontheaboveconclusion,findingthat,inthecontactbetweenChineseandEnglish,theyborrowthewordsfromeachother,meanwhilethecultures,relevanttothecolor’Sconnotations,arealsoinfluencedbyeachother,andthisinfluencewillbecontinuallydevelopingandchanging.Therefore,itisfataltostudyfromtheaspectoflanguagecontactforcorrectlycatchingculturalconnotationsoftheChineseandEnglishcolorterms.In2 addition,thisstudyalsohasmuchpragmaticvalueintheareaofcrossculturalcommunication.KEYWORDSbasiccolorterms,culturalconnotation,languagecontact3 目录第一章绪论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯1第一节研究目的和选题意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯l一、研究目的⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯i二、选题意义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯1三、论文的研究重点⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯2第二节研究相关动态⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·2一、国内外关于颜色词研究的现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯2二、国内外关于语言接触研究的现状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯4第三节研究的理论基础与方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯6一、本文所应用到的语言学和语义学理论的相关研究情况⋯⋯⋯⋯⋯6二、主要研究方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯7第四节语言接触理论对颜色词研究的作用⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯7第二章汉英语言中颜色词文化内涵的比较⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯9第一节汉英语颜色词“红"的文化内涵对比研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯9~、“红"在汉语的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯9二、“red”在英语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11三、汉英语言中表“红”颜色词意义的异同点比较⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯12第二节汉英语颜色词“白”的文化内涵对比研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯13一、“白"在汉语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯13二、“white"在英语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯14三、汉英语言中颜色词“白"文化涵义的异同点比较⋯⋯⋯⋯⋯⋯15第三节汉英语颜色词“黑"的文化内涵对比研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯16一、“黑”在汉语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯17二、“black”在英语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯17三、汉英语言中颜色词“黑”文化涵义的异同点比较⋯⋯⋯⋯⋯⋯19第四节汉英语颜色词“绿"的文化内涵对比研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯19一、“绿”在汉语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯19 二、“green”在英语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯20三、汉英语言颜色词“绿”文化涵义的异同点比较⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯2l第五节汉英语颜色词“黄”的文化内涵对比研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯22~、“黄”在汉语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯22二、“yellow”在英语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯23三、汉英语颜色词“黄"文化涵义的异同点比较⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯24第六节汉英语颜色词“蓝"的文化内涵对比研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯25一、“蓝"在汉语中的文化涵义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯25二、“blue”在英语中的文化涵义·⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··26三、汉英语颜色词“蓝”的文化涵义异同点比较⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯29第三章语言接触视域下的汉英颜色词研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯3l第一节汉英语言的接触与相互影响⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯3l一、英语对汉语的影响⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯31二、汉语对英语的影响⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯32第二节语言接触中汉英颜色词文化内涵的相互影响⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯33一、语言接触所造成的汉英颜色词语义问题⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯33二、语言接触所造成的汉英颜色词语义变化方式⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯34三、汉英颜色词之间的共性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯36结语⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯39参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯4l2 第一章绪论第一节研究目的和选题意义一、研究目的在漫长的人类历史进程中,汉英两个民族形成了各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在诸多差异,反映着汉英文化各自独特的魅力和内涵。使用汉英两种语言的民族生活习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。然而,汉英两种语言之间在颜色词及其文化涵义方面的差异也为汉英语言教学和跨文化交际造成了障碍。因此,在语言对比的基础上对两种语言中基本颜色词及其文化喻意的异同及其成因进行研究,无论对外语教学还是对汉英语言国家间的人们更有效、更顺利的交流都有极大的帮助。二、选题意义(一)理论价值本文以六种基本颜色词汇在汉英两种语言中的表达形式进行了对比研究,运用语言接触理论阐释了汉英语言在相互借用或对应时所采取的各种方式,着重分析了汉英颜色词文化语义差异的成因;同时从文化接触角度探究了汉英民族心理与文化。另外本文对六个基本颜色词在汉英语言中的联想意义分别进行了对比分析,在此基础上归纳出二者间的个性与共性,这就使语言学习者能更直观地了解到,语言接触对颜色词文化内涵意义的形成与变迁起到了决定性作用。 (二)应用价值本文探讨了造成的色彩表达及文化认知等方面差别的历史原因;分析了汉英语言国家在跨文化交际历程中颜色词相互接触的方式,这对于拓宽视野,提高对不同民族文化的敏感性和鉴别力,提高跨文化交际能力及翻译实践研究有一定的实际意义。三、论文的研究重点尽管当前学界在基本颜色词的描写研究、不同语言问颜色词文化喻意对比研究等方面已硕果累累,但该领域仍有不少可进一步拓展研究的空间。因此,本文将重点放在文化接触和语言接触方面,试图通过对汉英两种语言相互接触过程中,颜色词及其文化喻意的相互借用和影响的研究,探究汉英两种语言和文化在颜色词方面所存在的共性和差异以及形成这些共性和差异的原因。第二节研究相关动态一、国内外关于颜色词研究的现状从古至今,对颜色词文化意义的研究涉及了哲学、人类学、语言学、认知心理学等学科领域。19世纪末,Magnus(1880)的《颜色词的跨文化研究》用问卷调查的方式收集了不同的人对颜色词运用方面的信息。受访者来自世界各地,有着各种各样的文化背景。如今他的研究成果被看作是“他那个时代最全面、最令人信服的”(Berlin&Kay,1991)。20世纪60年代,美国人种学家BrentBerlin和语言学家PaulKay从方法论角度作了一项有关颜色词汇的跨文化调查,总共98种语言的实验研究,研究结果大大出乎人们的意料。研究表明:(1)所有语言的基本颜色词所表示的颜色不超过11个普通颜色的范畴。(2)这l1种基本颜色词在不同语言中的出现都遵循了一个相当严格的进化顺序(Berlin&Kay,1991):’ C黑/白]<£红]<£绿/黄】
此文档下载收益归作者所有