欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51198798
大小:2.06 MB
页数:52页
时间:2020-03-20
《林语堂、徐诚斌之自译、他译行为比较以《啼笑皆非》为个案.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、BehaviorsofLinYutangandXuChengbinasTranslatorsSeenfromtheChineseVersionofBetweenTearsandLaughterbyKongXinyiUndertheSupervisionofProf.ZhouLingshunSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements.加rtheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesYangzhouUnive
2、rsityKongXinyi:BehaviorsofLinYutangandXuChengbinasTranslatorsSeenfromtheChineseVersionofBetweenTearsandLaughter!AcknowledgementsMysincereappreciationsshouldfirstgotomysupervisorProfessorZhouLingshunwhohasgivenmestrongsupportandinvaluableadviceonmythesis.
3、Itishisminuteguidance,incessantencouragementandpertinentcommentsthathavebroughtabouttheshaping,thecreationandtheembellishmentofthisthesis.MysincerethanksalsogotoalltheteachersintheForeignLanguageSchoolofYangzhouUniversitywhohaveinstructedmythesisandcours
4、esandwhohaveofferedmegreathelpduringmystudyforthedegreeofM.A.Inaddition,Iamgratefultomyschoolclassmates,whohavehelpedmewiththecollectionoftheacademicdataandprovidedmewithsomevaluableadviceonthethesisstructureandcontent.Lastbutnottheleast,Iowemyheartfeltg
5、ratitudetomyfamilyfortheirlove,supporttofacealldifficultiesandachievemoreinmylife.YangzhouUniversity:MAThesis摘要二十世纪中后期,翻译批评研究范式发生了本质的改变。翻译研究者不再局限于把翻译看成文字的对比和语言层面的转换,也不再局限于原文和译文这两个封闭的系统,而是将视野扩展到更广阔的社会大背景之中。“将翻译视为一种文化和历史的现象,将译本放回到其产生的历史社会文化等动态语境中去,客观的描写实际发
6、生着的翻译现象。”[周领顺,2010(a)]周领顺教授构建的“求真一务实”译者行为连续统评价模式正是为迎合这一要求而进行的具体化的尝试。“求真一务实”连续统评价模式关注译者的社会性和社会化行为,认为译者在翻译的过程中以语言的转换为本,同时也兼顾了读者或其他务实社会的因素,使得译者处于以“求真”与“务实”为两端的统一体之中,译者总是努力在这两者之间保持理想中的平衡,既保持翻译作为翻译的根本,又要努力达到翻译的社会功能。连续统评价模式实际上从两个视域看待译者行为,首先从语言性看待译者的翻译行为:有多大程度的
7、“求真”、“求了多少的真”,其次从社会因素,考察译者的社会性和社会化程度:有多大程度的“务实”,“务了什么实”,同时分析其背后的社会性动因。两个视域的分离和融合,更全面地描述了译者在翻译过程中的轨迹。本文在“求真一务实”连续统评价模式的思想指导下,通过文本对自译者和他译者行为进行了相关的研究。作者翻译自己的作品叫自译,它是翻译现象中很特殊的形态。从2000年以来,国内翻译研究界开始关注这一特殊现象,并取得了不少的研究成果。也有人做过自译与他译的比较研究,但自译、他译出现在同一文本内的研究实属罕见。本文选
8、取林语堂和徐诚斌合译的《啼笑皆非》为个案文本,通过文本对自译者林语堂和他译者徐诚斌的行为进行了相关的研究。《啼笑皆非》原名为BetweenTearsandLaughter,这部英文著作是林语堂有感于世界大战后世界政局混乱,道术沦丧,试图寻求其混乱之源并希望能重建一个人道的世界而写的。中文译本第一至十一篇,由著者林语堂白译,十二篇以下,由徐诚斌译出,二人分别自译和他译文章的前后两部分,这一特殊罕见的翻译现象肯定有别于一般的自译与他译比较,值得
此文档下载收益归作者所有