《字幕翻译简介》PPT课件.ppt

《字幕翻译简介》PPT课件.ppt

ID:51097646

大小:339.00 KB

页数:24页

时间:2020-03-18

《字幕翻译简介》PPT课件.ppt_第1页
《字幕翻译简介》PPT课件.ppt_第2页
《字幕翻译简介》PPT课件.ppt_第3页
《字幕翻译简介》PPT课件.ppt_第4页
《字幕翻译简介》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《字幕翻译简介》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、影视翻译研究 FILM&TVTRANSLATIONCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGES,FTUDefinitionInChina:Film&TVTranslation(影视翻译研究)involvesfilm&TVdubbingandsubtitletranslationInEurope:FilmTranslation→ScreenTranslation(ST)→AudiovisualTranslation(AVT)AVT涵盖了“为任一媒体的制作或后期制作而进行的所有翻译形式(或多符号转换),以及有关媒体接触的新兴研究:为有听觉

2、障碍者配译的字幕以及为有视力障碍者进行的声音描述”。Currentsituation(1)电影和电视这些新媒介的出现至今只有百年左右的历史,影视作品翻译的历史相对更短一些,因而在长期以来文学翻译研究占主导地位的翻译界,影视翻译则处于比较边缘的学术地位。(2)翻译群体中,从事影视翻译实践的人员数量相对较少,主要集中在译制厂、电视台以及其他机构具有丰富翻译经验的业内人士,外人并不能轻易得到该领域的翻译机会,因而缺乏相关经验以及第一手具有说服力的研究资料。经过译制部门翻译的译本很少公开发行,同时原语的剧本也不易获得。当然,近年来随着DVD的普及以

3、及网络的便捷,这一状况会慢慢得到改观。普通研究者可以在市场上买到大量经过配音或配字幕的国外影视剧DVD或VCD版本,幸运的话,还可以通过网络找到现成的电影原剧本或者翻译的中文字幕。(3)由于影视作品是声音和图像二维结合的产品,研究者并非只单纯进行原语和译语两种文字文本的比较,而是要结合多种视觉和听觉因素对原作与译作进行对比。译制片是剧本翻译、配音演员、译制导演等多方集体创作的结晶,因而影视翻译研究的难度和广度也比较大。Reviewsonresearch西方学者在该领域的研究起步较早,现今活跃在西方影视翻译研究领域的主要是西欧学者。影视翻译及

4、相关研究之所以在欧洲得到蓬勃的发展,与欧洲各国特殊的历史发展、语言和文化的多元特征以及欧盟各国之间的密切交流息息相关。西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初。1956年出版的期刊Lelinguiste/Detaalkundige中的TraductionetCinéma一文和1960年出版的杂志Babel的特别版Cinémaettraduction可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年Dollerup在Babel发表的文章OnSubtitlesinTelevisionProgrammes首次

5、单独对字幕翻译进行了研究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。Dollerup最大的贡献还在于首次提出了字幕在教学领域的重要意义,指出可以利用影视字幕帮助外语的学习。而IstvanFodor则在配音译制领域的研究中是位里程碑似的人物,其1976年出版的FilmDubbing:Phonetic,Semiotic,EstheticandPsychologicalAspects首次综合地从语言学、符号学、美学、心理学等多个角度研究配音译制,是最早研究电影译制的较为系统的专著,奠定了西方影视翻译理论研究的基础。Fodor

6、提出译制电影在三方面达到“同步”(即我国译配界人士常用的“耦合”)的要求,即“语音同步”,“人物性格同步”以及“内容同步”。同时他还探讨了不同语言和文化体系中手势语的不同意义、以及镜头拍摄角度对电影人物话语感知造成的不同视觉效果。由于每个国家的语言和文化都有特殊性和不可替代性,因而译制片很难在各个方面取得完美的同步,“步调殊离”难以避免。譬如他认为,在配译的电影开头确保声画的高度同步非常重要,因为随着观众被电影情节逐渐吸引,他们就不会特别注意声音与口型是否同步了。随后的十几年内,影视翻译研究在欧洲发展缓慢,主要以字幕翻译的描述性研究为主。1

7、993年Goris所作的研究表明,配音翻译方面的研究数量非常少,而且大量重复。影视翻译研究的黄金时期始于上世纪9o年代,影视翻译研究理论有了突破性的发展。1991年和1992年,两部重要著作相继出版:BOOKI:1991年,在欧洲媒介研究所(EIM,EuropeanInstitutefortheMedia)的资助下,Luyken与四位欧洲的影视翻译专家合作出版了OvercomingLanguageBarriersinTelevision:DubbingandSubtitlingfortheEuropeanAudience《跨越电视语言障碍:

8、着眼于欧洲观众的配音与字幕译制》一书。该书从专业视角分析了针对影视作品中的语言转换的不同翻译模式,更在书中列举了大量数据,对欧洲的译制影视作品的数量,人员成本以及受众偏好等都进行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。