文化因素与翻译策略的选择.pdf

文化因素与翻译策略的选择.pdf

ID:51013060

大小:404.34 KB

页数:5页

时间:2020-03-08

文化因素与翻译策略的选择.pdf_第1页
文化因素与翻译策略的选择.pdf_第2页
文化因素与翻译策略的选择.pdf_第3页
文化因素与翻译策略的选择.pdf_第4页
文化因素与翻译策略的选择.pdf_第5页
资源描述:

《文化因素与翻译策略的选择.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、广州大学学报社会科学版9第卷第#期∃%&∋()∗%+,&)(,−.%&&(/丫0∋122’3782−(89#!∀年#月1%4/)工14/0(4005/6%(:;<9!∀文化因素与翻译策略的选择高宪礼,广东广州=#广州大学外国语学院>?>=,,。摘要≅翻译是一种跨文化的交际行为它不仅是不同语言符号之间的转换而且也是一种文化转换的模式,。、在翻译的过程中译者所选取的翻译策略永远受到文化因素的制约和影响本文从语言文化和翻译的关系入手,探。讨影响和制约译者在翻译过程中所做出的各种策略选择的文化因素关键词≅文化ΑΑ因素翻译策略≅.>=Β文献≅)文≅

2、#ΧΔ#一∀!∀#一一中图分类号标识码章编号Β?Ε>#Δ>?,,。翻译是一种跨文化的交际行为它不仅是不同语言的丰富和发展亦是文化发展的必要前提当,,语言符1ΦΓΗΙϑΗΓΓΚ号之间的转换而且也是一种文化的转换代英国翻译学理论家Ι;曾把语言比喻。≅“从一种文化的语言表现形式到另一种文化的语言为文化有机体中的心脏她说如同在做心脏手。,表现形式的转换文化和语言表现为制约和被制术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部位一约的。,,,关系因此在翻译活动中翻译者对不同语样我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和。”,。文化分开来处理52Λ、卜Χ言所代表的文化之间的

3、差异必须有深刻的认识文化的差异会给处于不同文化背景下的人们之间不了解一个民族的文化,就难以真正掌握这一的,,交流带来困难突破语言的束缚与文化的制约就民族的语言而如果不了解或多一些地了解两种文。,,成为摆在人们面前的一个难题在翻译过程中翻化之间的差异双语之间的转换就会遇到很大困,。“译者永远与文化摆脱不了干系因为翻译者所选取难正如翻译家(ΜΝΗ所指出的≅对于真正成功的的翻,,译策略永远受到文化因素的制约和影响因而翻译而言熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词脱离文化研究的翻译理论研究不可能是全面可靠语只有在其作用的文化背景中才有意。。”一,∃;的翻译理论

4、研究义5ΟΛ卿Π2还有一些翻译理论家如肠汕ΘΚ和,,8〕Γ、、∋2”认为翻译等同于文化意即翻译活动就是一语言文化和翻译研究,文化的转换活动从而在翻译研究领域掀起了一场,,“”4ΦΓ。翻译是一种语言活动是一种交际过程但它文化转向2ΚΦΘΗ2ΡΜΣΚ的变革不,,、、同于在同一种文化背景下的交际过程而是一种很显然任何一种语言都不单纯是字词句的双语言、双文化的交际过程。传统上,人们把语言组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术心看,。作是一种自足封闭的符号系统是一种纯语言形理等各方面的沉积从一种语言到另一种语言的式,,、、而现在愈来愈多的人认识到语言包括语

5、言的传递过程也不可能只是提高字词句之间的机械,,。使用方式不能超越文化而独立地存在文化是语转换不同语言各自所特有的文化沉积和体现使。。对言赖以生存和发展的土壤语言在其自身发展中他们彼此之间的转化变得异常复杂于从事,,积累了大量的文化沉淀存储功能是语言的一个重翻译工作的译者来讲不能只满足于语言的分析和。,。要功能语言是文化的一个构成部分同时又是文文本之间的对照与转换而忽视文化因素的存在。,只有将翻译研究置于一个更为广阔的文化研化的载体文化的发展能够促进语言的发展同样≅印∀一一收稿日期8>∀,,,,、作者简介≅高宪礼#ΒΔ#一男山东枣庄人广州大学外国语学院!

6、级研究生从事英语教学法翻译理论与实践研究。#Δ·,,,。究语境之下才能抓住问题的实质解决翻译中的中异化翻译占主导地位。历,一些难题史是向前发展的文化的兴衰变化是自然规,。,总之人们已经认识到翻译研究是不能不考虑律在文化的制约下翻译活动中归化与异化两种。这既,与翻译过程有关的各种文化因素的体现了策略被交替使用甚至在同一时期并存也是自然的一种进步,也表明越来越多的人。已意识到翻译本质事就是一种文化交流,作为一种文化活动,翻译和文9译者的文化立场及其翻译的意图化有。着密不可分的互动关系而翻译是否能造成如果说民族文化及翻译文化的地位是客观的文,,,化影响又或是造成什

7、么样的影响其实并不在环境因素那么译者的文化立场及翻译意图就是主,,于语言的转换过程主要在于译者翻译时策略的选观能动的因素而且后者在翻译策略的选择上起着。。,择与应用及对有关文化信息的处理决定性的作用虽然文化地位是客观存在的但是目的,,、语与源语文化相比谁强谁弱在很大程度上二影响译者翻译策略选择的因素。是译者主观决定的在目的语文化与源语文化之,,把翻译研究置于更为广阔的文化研究语境之间译者一旦决定了自己的文化立场就会采用自下,。仅仅解决翻译过程中一些操作技巧问题是远远己认为合适的翻译策略这种选择有可能遵循多不。,。够的任何一个译者都不是独立于特定的文化元系统理论

8、也有可能反其道而行之,,背景而存在的在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。