2015考研英语 翻译难点解析(二).docx

2015考研英语 翻译难点解析(二).docx

ID:50984160

大小:35.18 KB

页数:2页

时间:2020-03-08

2015考研英语 翻译难点解析(二).docx_第1页
2015考研英语 翻译难点解析(二).docx_第2页
资源描述:

《2015考研英语 翻译难点解析(二).docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研英语翻译难点精析(二)  分译法  英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。  Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。  合译法  和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg:  Sciencemovesfor

2、ward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组)  Eg:  Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoni

3、nginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnotamistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)  顺序调整法  一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯

4、。  Eg:  Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythehazardswewillencounterifweenterthenewageoftechnologywithoutfirstevaluatingourresponsibilitytoenvironment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。  Eg:  Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,t

5、odowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。