欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50984160
大小:35.18 KB
页数:2页
时间:2020-03-08
《2015考研英语 翻译难点解析(二).docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、考研英语翻译难点精析(二) 分译法 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 Eg:Ithasbeenrightlystatedthatthissituationisathreattointernationalsecurity.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 合译法 和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg: Sciencemovesfor
2、ward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组) Eg: Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoni
3、nginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(Whenthathappens,itisnotamistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。) 顺序调整法 一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其更符合汉语的习惯
4、。 Eg: Thetruemeasureofthedangerisrepresentedbythehazardswewillencounterifweenterthenewageoftechnologywithoutfirstevaluatingourresponsibilitytoenvironment.如果我们进入了技术新时代而不首先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。 Eg: Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,t
5、odowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。(原来的谓语,在译文中变成了在前的主语。)
此文档下载收益归作者所有