3、史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视看该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念。语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。有时即便对某个成语典故的文化含义有所了解,但是如果在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真&「dquo;的效果。比如“a dog in themanger"常被肓译为“狗占马槽”,但用在下一血的两例屮似乎就不合适了。 例一:LetmehavetheskatesoYoudon’tknowhow
6、色,故翻译时特别要引起注意。例如Hawkes把《红楼梦》屮的“阿弥陀佛”竟然译成”Godbless my soulO,把上帝拿来代替佛教的无最寿佛,这很可能让西方人以为屮国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了屮国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”>“地&「dquo;作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的屮国,故不能用反映基督教信仰的”God”l{X代。再比如说,基督教和屮国的教虽然都行魔王,但前者的魔王是“撒旦&rdquo