文言文翻译中常见的十种失误.doc

文言文翻译中常见的十种失误.doc

ID:50801347

大小:20.00 KB

页数:1页

时间:2020-03-08

文言文翻译中常见的十种失误.doc_第1页
资源描述:

《文言文翻译中常见的十种失误.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文翻译中常见的十种失误1.不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器具名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动的保留下来,不用翻译,因为这些词一般都不能与现代汉语对译。2.以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的感情色彩变化,有的名称说法变化。因此,要根据原文的语境确定词义。如:先帝不以臣卑鄙。译成:先帝不认为我卑鄙无耻。就不对。“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代,它是中性词,指低位地下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中以今义当古义,应改为古义。3.该译的词没译出来。4.词语翻译得不

2、恰当。5.该删除的词语仍然保留。6.省略成分没有译出。7.该增添的内容没有增添。8.无中生有地增添内容。9.应当译出的意思却遗漏了。10.译句不符合现代汉语语法规则。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。