欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50801347
大小:20.00 KB
页数:1页
时间:2020-03-08
《文言文翻译中常见的十种失误.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文言文翻译中常见的十种失误1.不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器具名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动的保留下来,不用翻译,因为这些词一般都不能与现代汉语对译。2.以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的感情色彩变化,有的名称说法变化。因此,要根据原文的语境确定词义。如:先帝不以臣卑鄙。译成:先帝不认为我卑鄙无耻。就不对。“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代,它是中性词,指低位地下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中以今义当古义,应改为古义。3.该译的词没译出来。4.词语翻译得不
2、恰当。5.该删除的词语仍然保留。6.省略成分没有译出。7.该增添的内容没有增添。8.无中生有地增添内容。9.应当译出的意思却遗漏了。10.译句不符合现代汉语语法规则。
此文档下载收益归作者所有