真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略.docx

真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略.docx

ID:50513927

大小:38.61 KB

页数:8页

时间:2020-03-10

真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略.docx_第1页
真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略.docx_第2页
真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略.docx_第3页
真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略.docx_第4页
真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略.docx_第5页
资源描述:

《真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、真题精讲之英语四级翻译满分冲刺策略  2015年12月英语四级已经进入最后倒计时的紧张阶段,文都网校的广大童鞋们,临时抱佛脚也是需要技巧的哦,大学英语四级满分冲刺策略,赶快get!1.增译法在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文的需要;符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;符合英美人的思维方式。具体请看下面的例子:  例1.【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)  【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“atahighlycompetitiveprice”,“销售商品的”为定

2、语,修饰“机会”。  【参考译文】Chinaprovidesmillionsofonlineretailerswithanopportunitytoselltheirgoodsataverycompetitiveprice.  【技巧探秘】本句的主干部分为“中国给……零售商……机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了)以极具竞争力的价格销售商品的机会”,这种情况下,主干为“中国给……零售商(提供)……机会”,此时就可以考虑使用“providesbwithsth…”的结构译出。此外,该句还根据语义将“销售商品”补充为“销售(他们的)商品”,译为“their

3、products”,再次强调“商品”的所有者为前面提到的“在线零售商”。  例2.【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)  【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“withmoretravel”,置于句首。因其余分句的内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人……的时间少了,他们反而更为……所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“…do…,ratherthan…更喜欢…

4、…而不是……”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“somepeople”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“someyoungtourists”。  【参考译文】Withmoretravelexperience,youngsterstendtospendmoretimeinremoteareas,ratherthanbigcitiesandfamousresorts.Furthermore,someyoungtouristswouldchoosebackpacking.  【技巧探秘】参考译文对伴

5、随状语增译了“experience经验”,使“伴随旅行带来的意义”更加具体完整。2.减译法中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层次分明,语言上追求自然流畅。因此,在强调简洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以确保译文简洁流畅。请看下面的例子:  例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6月四级真题)  【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将

6、“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译出。  【参考译文】Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscanbedefinitelyminimized.  【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可以理解为“核事故的可能性,而且汉语多用动词,英语多用名词和介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of短语”的形式,可译作“thepossibilityofnuclearaccident

7、s”。  例2.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月四级真题)  【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。  【参考译文】Thosestudentswhohavepreviouslytransferredtocitysch

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。