LegalTranslation法律翻译技巧.ppt

LegalTranslation法律翻译技巧.ppt

ID:50373243

大小:223.50 KB

页数:45页

时间:2020-03-12

LegalTranslation法律翻译技巧.ppt_第1页
LegalTranslation法律翻译技巧.ppt_第2页
LegalTranslation法律翻译技巧.ppt_第3页
LegalTranslation法律翻译技巧.ppt_第4页
LegalTranslation法律翻译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《LegalTranslation法律翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、LegalTranslation1法律翻译的特点1.注重文义多于文采1)用字要准确,不得含糊而引起误解2)不能交替使用同义词3)不能使用带有约定俗成的成语。2多使用"here","there","where"等前缀(prefix)hereafterafterthistime今後herebybymeans/reasonofthis特此hereininthis此中,於此hereinafterlaterinthiscontract在下文3thereafterafterwards此後,後來therebybythatme

2、ans因此;由此;在那方面thereinfromthat在那裏;在那點上thereinafterlaterinthesamecontract以下;在下文wherebybywhat;bywhich憑那個whereininwhat;inwhich;在哪里;在哪點上4thereofconcerningthis/that其中多用"shall"代替"will"或"should"用"shall"代替"will"或"should"加強語氣和強制力。合同中,shall並非單純表示將來時,而常用來表示法律上可強制執行的義務,具有

3、約束力,宜譯為“應”、“應該”、“必須”;will無論語氣還是強制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來表示語氣較強的假設、比如“萬一”。(1)ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.本合同簽字生效。(2)ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.本合同應以英文寫成,一式四份

4、,雙方各持兩份。52.用語方面力求嚴謹,明白無誤(1)ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasanintegralpartofthisContract.下列文件應被認為、讀作、解釋為本合同的組成部分。(2)ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresenta

5、tivesofbothparties.本合同只能按照雙方授權代表簽名蓋章的文件進行修改或增補。(3)AllactivitiesofABCCo.shallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofChina.ABC公司的一切活動必須受中國的法律、法令和有關規章條例的管轄。6多用主動語態,少用被動語態(1)PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.

6、(不宜)乙方被甲方委託為在新加坡的獨家銷售代理商(2)PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(適宜)甲方委託乙方為在新加坡的獨家銷售代理商7多用現在時,少用將來時儘管很多條款規定的是合同簽訂以後的事項:(1)LicenseemayterminatethisContract90daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollo

7、wingevents.當有下列事件之一發生,被許可人提前90天向许可人發送書面通知後,可以終止合同。(2)LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed.許可人無力償付債務或其破產清算人已被指定。8(3)ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract.第二條規定的專利未在簽約後30天之內發佈。(4)Licensorfailstoperform

8、itsobligationsunderthisContract.許可人未能履行其合同義務。93.直接表達方式用得多,間接表達方式用得少ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(用得少)本條款不適用於尚未全部償付的債券持有者。(2)ThisArticleappliesonlytobondholderswho

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。