法律翻译技巧分析论文

法律翻译技巧分析论文

ID:42863770

大小:32.55 KB

页数:8页

时间:2019-09-23

法律翻译技巧分析论文_第1页
法律翻译技巧分析论文_第2页
法律翻译技巧分析论文_第3页
法律翻译技巧分析论文_第4页
法律翻译技巧分析论文_第5页
资源描述:

《法律翻译技巧分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、法律翻译技巧分析论文一、增词由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将屮文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。例:SubjecttoArticle5・4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewit

2、htheprovisionsofthisContract,suchPartyshallbe1iabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequalto[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandinganiountincludingpenaltyinterestispaidtoQndreceivedbytheCompany.参考译文:在遵循以下第5.4条规

3、定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率□的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。解释:译文屮的“计息期”在原文屮并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。二、省略由于中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有吋也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,

4、也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。译者在运用这种减词技巧时,就应当根据上下文意思和译文的表达习惯,合适地选择省词。在省词时应注意的是,译者绝对不可以随便省词,切不可因为省词而改变了原文的含义。如果这样,那就改变了这种省词技巧的原有功能了。例1IfanyguaranteeisrequiredassecurityforanyexternalfinancingoftheCompanyapprovedbytheBoardinaccordancewithArticle8・2(c)(v),andifthePartiesagr

5、eetoprovideguaranteesinrelationtosuchfinaneing,thePartiesshallseverallyguaranteetheobligationsoftheCompanyundersuchexternalfinaneinginproportiontotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompQnyatsuchtimeastheguaranteeisgiven(unlessotherwisea^reedinwritin

6、gbytheParties)・参考译文:如果合营公司董事会依照第8.2条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各口对合营公司的义务提供保证。解释:在原文中,"suchtimeastheguaranteeisgiven"本来是个定语从句,但译者在对其进行翻译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时”。尽管作者省略了一个从句,但并没有改变原文的意思。在经过这样的省词后,译文反而更加通顺,更加符合中文的表达习惯。例2Thegrowthof

7、capitalismandthecompetitionfordomesticandinternationalbusinesshaveledtoanever-endingstreamofnewbusinessinstrumentsandtechniquesandsophisticatedmarkets,eachwithitsowncommunicationsystem,itstradingrulesanditsproceduresforclearanceandsettlement・参考译文:随着资本注意的发展以及国内、国际业务

8、的竞争的加剧,新的交易手段和商业技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有自己的通讯系统、自己的贸易规则和自己的清算结算稈序。解释:原文中有“hasledto”这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺,更加符合中文的表达习惯。尽

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。