浅析汉英法律翻译实用技巧论文

浅析汉英法律翻译实用技巧论文

ID:25126974

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-18

浅析汉英法律翻译实用技巧论文_第1页
浅析汉英法律翻译实用技巧论文_第2页
浅析汉英法律翻译实用技巧论文_第3页
浅析汉英法律翻译实用技巧论文_第4页
浅析汉英法律翻译实用技巧论文_第5页
资源描述:

《浅析汉英法律翻译实用技巧论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析汉英法律翻译实用技巧论文论文关键词:法律翻译;技巧;实用论文摘要:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的准确和表达的贴切,在中英文互译时,特别是对语言准确性要求更高而自身又有着特殊行文特点的法律语言中,一些常用的翻译技巧显得十分重要而有效。翻译由于其涉及跨语言、文化交流性质,语言学习中被认为是重要而难以掌握的一项技能。法律翻译中,由于法律文本模糊而又精准、简洁而又繁复的语言特征.freelakeitscapitalcontribution,inpleinteresttothepanyatarateequalt

2、odefaultinterestrateperannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbythepany.参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。解释:译文中的“计息期”在原文

3、中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。二、省略由于中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。译者在运用这种减词技巧时,就应当根据上下文意思和译文的表达习惯,合适地选择省词。在省词时应注意的是,译者绝对不可以随便省词,切不可因为省词而改变了原文的含义。如果这样,那就改变了这种省词技

4、巧的原有功能了。例1IfanyguaranteeisrequiredassecurityforanyexternalfinancingofthepanyapprovedbytheBoardinaccordanceeastheguaranteeisgiven(unlessothereastheguaranteeisgiven”本来是个定语从句,但译者在对其进行翻译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时”。尽管作者省略了一个从句,但并没有改变原文的意思。在经过这样的省词后,译文反而更加通顺,更加符合中文的表达习惯。例2Thegroa

5、ndthepetitionfordomesticandinternationalbusinesshaveledtoanever-endingstreamofneentsandtechniquesandsophisticatedmarkets,eachunicationsystem,itstradingrulesanditsproceduresforclearanceandsettlement.参考译文:随着资本注意的发展以及国内、国际业务的竞争的加剧,新的交易手段和商业技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有自己的通讯系统、

6、自己的贸易规则和自己的清算结算程序。解释:原文中有“hasledto”这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺,更加符合中文的表达习惯。尽管译者这样省略,其译文并没有改变原文的意思。三、语序调换由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可

7、以放在中间。这完全视上下文的需要。译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。例1ThePartiesherebyagreetoestablishthepanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordanceplementingRegulations,otherApplicableLaplementingRegulations,.freelptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsneayestablishb

8、ranchofficesinsideChinaandoverseastherelevantgovernmentalauthorities.参考译文:合营公司经董事会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。