基于汉英法律翻译实用技巧

基于汉英法律翻译实用技巧

ID:21870933

大小:54.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-25

基于汉英法律翻译实用技巧_第1页
基于汉英法律翻译实用技巧_第2页
基于汉英法律翻译实用技巧_第3页
基于汉英法律翻译实用技巧_第4页
基于汉英法律翻译实用技巧_第5页
资源描述:

《基于汉英法律翻译实用技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于汉英法律翻译实用技巧  论文:法律翻译;技巧;实用  论文:由于中英文使用者思维方式的不同,中英文表达习惯的差异,为了实现意义的正确和表达的贴切,在中英文互译时,非凡是对语言正确性要求更高而自身又有着非凡行文特征的法律语言中,一些常用的翻译技巧显得十分重要而有效。    翻译由于其涉及跨语言、文化交流性质,语言学习中被以为是重要而难以把握的一项技能。法律翻译中,由于法律文本模糊而又精准、简洁而又繁复的语言特征,以及法律语言本身特有的表达方式和专业术语,加之法律翻译经常具有一定的时效性要求,这使得法律翻译对译文在语言质量要求近乎高,对译者在英语及法律专业知识方面要求也

2、较高。本文拟对法律翻译中实用的一些技巧作一简略先容,其中有的在一般翻译中也可见到,因其在法律翻译中具有较强的使用价值,也一并列出。    一、增词    由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有非凡的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。例:SubjecttoArticle5.4(c)beloakeitscapitalcontribution,inontheunpaidamountfr

3、omthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbythepany.  参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的条件下,假如一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。  解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以

4、在译文中就加上了“计息期”这个词。    二、省略    由于中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。译者在运用这种减词技巧时,就应当根据上下文意思和译文的表达习惯,合适地选择省词。在省词时应注重的是,译者尽对不可以随便省词,切不可由于省词而改变了原文的含义。假如这样,那就改变了这种省词技巧的原有功能了。  例1Ifanyguaranteeisrequiredassecurityforanyexternalfi

5、nancingofthepanyapprovedbytheBoardinaccordanceeastheguaranteeisgiven(unlessotherwiseagreedinwritingbytheParties).  参考译文:假如合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。  解释:在原文中,“suchtimeastheguaranteeisgiven”本来是个定语从句,但译者在对其进行翻

6、译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时”。尽管省略了一个从句,但并没有改变原文的意思。在经过这样的省词后,译文反而更加通顺,更加符合中文的表达习惯。  例2Thegroandthepetitionfordomesticandinternationalbusinesshaveledtoanever-endingstreamofneentsandtechniquesandsophisticatedmarkets,eachunicationsystem,itstradingrulesanditsproceduresforclearanceandsettleme

7、nt.  参考译文:随着资本注重的发展以及国内、国际业务的竞争的加剧,新的交易手段和贸易技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有自己的通讯系统、自己的贸易规则和自己的清算结算程序。  解释:原文中有“hasledto”这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。译者这样的省略的目的是为了使译文更加通顺,更加符合中文的表达习惯。尽管译者这样省略,其译文并没有改变原文的意思。    三、语序调换    由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。