文学翻译理论.ppt

文学翻译理论.ppt

ID:50297437

大小:2.72 MB

页数:22页

时间:2020-03-12

文学翻译理论.ppt_第1页
文学翻译理论.ppt_第2页
文学翻译理论.ppt_第3页
文学翻译理论.ppt_第4页
文学翻译理论.ppt_第5页
资源描述:

《文学翻译理论.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、林裕莹(Y58150008)马雪娇(Y58150010)文学翻译理论四大分支一一辨文学翻译原理从美学,哲学和语言学等角度研究文学翻译作为艺术创造过程的实质和一般规律文学翻译技巧从语言等角度探索语言之间的转换的技巧和策略文学翻译史和文学翻译思想史研究翻译事业和翻译思想的历史发展情况文学翻译批评运用有关翻译理论,以及语言学、美学、哲学等理论对文学翻译领域中的各种现象进行分析批评。文学翻译原理一、文学翻译的本质:艺术还是科学?二、文学翻译中的思想性三、文学翻译中的真实性四、文学翻译中的风格性五、文学翻译中的内容与形式ArtorScience?在我们看来,翻译是一种技能的运用,一种实践过程及其结果

2、,本身并不是科学。研究这种实践过程及其结果的性质和规律行的学问,即翻译理论才是科学。我们可以称之为翻译科学。(张今11)两者关系翻译艺术是建立在一定文化和文学修养以及一定的科学知识基础上的翻译技能;翻译科学则是翻译艺术中规范化的知识结晶。(张今11)二、文学翻译中的思想性我们的翻译家应当按照原作艺术意境的本来面目,如实加以再现,而不能给这一艺术意境蒙上一层非固有的社会或审美色彩。爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:John,Anderson,myjo,John,Whenwewerefirstacquent.Yourlockswereliketheraven,Yourbonniebrowwasbre

3、nt.JohnAnderson,我的爱人,John,我们当初认得的时候,你的头发是黑得像乌鸦,你的额也是丰润无痕。(梁遇春译文)约翰安特生,我的爱人,记得当年初相遇,你的头发乌黑,你的脸儿如玉。(王佐良译文,略有改动)三文学翻译中的真实性文学翻译中的真实性表现为细节真实、社会真实和艺术真实的统一。1、细节真实是指译文中的生活映象的细节和原作中生活映像的细节,是同一的东西。细节真实举例多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。——杜牧《赠别》Howcanadeeploveseemadeeplove,Howcanitsmile,atafarewellfeast?Event

4、hecandle,feelingoursadness,Weeps,aswedo,allnightlong.TranslatedbyBynner2、社会真实文学译品不仅要再现原作中包含的社会生活映像的细节,而且要通过这种细节来揭示原作中所反映的社会生活的历史具体性和本质特征。社会真实性举例千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。——《江雪》柳宗元Thebirdshaveflownawayfromeveryhill,Alongeachemptypathnofootprintseen.InhisloneskiffhisbamboogarmentsscreenAnagedfisherfro

5、mthesnowstormchill._____TranslatedbyFletcherMyriadmountains-notabirdflyingEndlessroads-notatraceofmen.Onlyanoldfishermaninalonelyboat,Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow.————吴泾熊译3、艺术真实性艺术真实性就是用艺术形象来真实地反映生活中本质的东西。一句话,达到艺术真实的唯一道路就是艺术创造。用一个公式来表示,那就是:感受—再现。与此相反的一条道路,就是竭尽复制原作语言形式之能事。这条道路只能把译者引向歧途。

6、举例:近乡情更怯,不敢问来人NearinghomelandtimidIgrow,IdarenotaskwhatIwouldknow.许渊冲译Itremble(inmyheart)asIdrawnearhome,Anddarenotaskwhatnewsyoubring.translatedbyGiles四、文学翻译中的风格性福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素中。”译者风格与作者风格的关系第一种境界作者风格+零第二种境界作者风格+译者风格第三种境界作者风格

7、+译者风格第四种境界零+译者风格第五种境界零+零译者要善于抑制自己的风格,以再现作者风格为重,不能喧宾夺主。所以译者要尽量选择同自己的气质与风格相近的作品,以便有更多的共鸣和更好地再现作者的风格。罗国林在《风格与译风》中认为译者应适当抑制表现欲望,“时刻小心翼翼地忠实于原著…使自己的个性服从于原著的风格。”举例回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。译一:Ifshebutturnedherheadandsmiled,therew

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。