[文学]梁启超翻译理论

[文学]梁启超翻译理论

ID:36316543

大小:6.65 MB

页数:15页

时间:2019-05-09

[文学]梁启超翻译理论_第1页
[文学]梁启超翻译理论_第2页
[文学]梁启超翻译理论_第3页
[文学]梁启超翻译理论_第4页
[文学]梁启超翻译理论_第5页
资源描述:

《[文学]梁启超翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、梁启超翻译理论及翻译思想参考文献<<外语研究>>2006年第三期启超的翻译之梁启超(1873—1929),广东新会人。字卓如,号任公,又号饮冰室主人等。中国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和文学家。戊戌变法(百日维新)领袖之一。曾倡导文体改良的“诗界革命”和“小说界革命”。其著作编为《饮冰室合集》。经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今天

2、的译学研究仍有指导意义和借鉴价值。他的翻译实践具有意识形态的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民主的心路历程。摘要主要作品⊕⊕⊕⊕《少年中国说》《敬业与乐业》⊕《新民说》主要译作《哀希腊》《佳人奇遇》原名《TheIslesofGreece》,作者LordByron这首诗节选自小说<<唐璜>>,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。

3、该诗在二十世纪初便被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊经历的苦难,正是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照.TheIslesofGreece,theIslesofGreece!WhereburningSappholovedandsung,WheregrewtheartsofWarandPeace,WhereDelosrose,andPhœbussprung!Eternalsummergildsthemyet,Butall,excepttheirSun,isset.ThemountainslookonMarathon---AndMarathonlooksonthesea;Andmus

4、ingthereanhouralone,IdreamedthatGreecemightstillbefree;ForstandingonthePersians'grave,Icouldnotdeemmyselfaslave.《TheIslesofGreece》LordByron⊕⊕梁启超翻译的策略——政治为先,应时而变从主题到诗节的选择体现了重意识形态,轻艺术审美的倾向重效果效果轻学术的准确性⊕⊕语言文体文学感染力⊕精神传达梁启超翻译的精神“然其惨淡经营之心力,亦可见矣。译成后,颇不自慊,以为不能尽如原意也。顾吾以为译文家言者,宜勿徒求诸字句之间,惟以不失其精神为第一义。不然,则

5、诘屈为病,无复成其为文矣。”“翻译本属至难之业,翻译诗歌尤属难中之难。本篇以中国调译外国意,填谱选韵,在在窒碍,万不能尽如原意。”——梁启超语言有明显的汉文化倾向⊕“豪杰译”⊕采用白话文,沿用中国传统章回体格式⊕译意不译词制作人王竹君纪晓萌赵淑红肖宇金千制作人王竹君 纪晓萌 赵淑红 肖宇 金千2010-9-18

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。