论口译的质量与效果评估_蔡小红.pdf

论口译的质量与效果评估_蔡小红.pdf

ID:50222837

大小:214.05 KB

页数:6页

时间:2020-03-13

论口译的质量与效果评估_蔡小红.pdf_第1页
论口译的质量与效果评估_蔡小红.pdf_第2页
论口译的质量与效果评估_蔡小红.pdf_第3页
论口译的质量与效果评估_蔡小红.pdf_第4页
论口译的质量与效果评估_蔡小红.pdf_第5页
资源描述:

《论口译的质量与效果评估_蔡小红.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2003年第3期外语与外语教学2003,l3总第168期ForeignLanguagesandTheirTeachingSeriall168论口译的质量与效果评估蔡小红方凡泉(广东外语外贸大学,广东广州510421)摘要:口译质量评定涉及到多方面的因素,诸如口译工作的本质、各种不同要求的任务、口译译员的主观努力、原语发言人与现场听众的客观反馈以及评估的目的等。本文拟通过对上述因素进行定义定位,以便进一步探讨它们在口译活动中的相互关系,为质量评估的研究提供尽可能全面、客观的参数。关键词:口译质量评估;口译任务;译员的主观努力;客观效果Abstract:T

2、heevaluationinterpretingqualityinvolvesfactorsincluding,amongothers,essenceofinterpreting,varietyoftaskrequire-ments,effortsexertedbytheinterpreteratwork,commentsandfeedbackfromthespeakerandaudience,andaimsoftheevaluation.Thisarticlediscussestherelevanceandrelationsbetweenthosef

3、actorsandinterpretingthroughanalyzingandredefiningthemeaningandfunc-tionsofthesaidfactorsinabidtopresentobjectiveandcomprehensivepossibleparametersforresearchonqualityevaluation.Keywords:evaluationofinterpretingqualilty,taskofinterpreting,interpreter.sefforts,objectiveeffect中图分类

4、号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004-6038(2003)03-0041-05究提供尽可能全面、客观的参数。1.引言口译的质量评估一直是困扰译界的一大难题。随着我2.口译性质与口译评估的定义国对外交流的迅猛发展,口译活动日益职业化。人们对口译2.1口译性质的定义实践、培训质量的科学界定与客观评估的要求越来越迫切。口译作为跨文化的交际活动,其实质不是单纯地实现语然而,无论是长期占主流地位的/准、顺、快0传统标准(1987际之间的语码转换,而是要忠实地转达异语双方的交际意年由李越然在/翻译通讯0正式提出),还是近几年提倡的掌图。因为一来语篇作为

5、传达信息的载体,是/任何不完全受握翻译/灵活度0(详见钱伟/口译的灵活度0,1996(4):24)的句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言0新标准,围绕质量问题的讨论大都局限于从经验出发的思辨(胡壮麟,1994),二来语篇作为特定情景下的交际事例,附着性、规约性的观点,不仅缺乏系统严谨的理论根据,更无客观明确的交际动机,是/交际互动过程的语言体现0(Nord1991:的实证数据支撑。在国外,对口译质量标准的探讨由来已12),所以/语言交际总是以语篇的形式出现0(Wilss1982:久。近年来不少专家学者借助跨学科的相关论述拓展了研112)。

6、法国释意派在分析了字、词、句、话语等级的翻译后断究的领域,探索出一些新的理论模式和评估办法。可惜大都定,前几个等级仅仅是是语言转码翻译,只有充分体现讲话带不同程度的片面性,不是忽视译员的主观努力与口译服务人的-欲言.的话语语篇才是交际翻译(Lederer1994)。语篇对象对效果的反馈两者之间的相互关系,便是无视各种口译分析理论则有更进一步阐述,认为既然意义是通过语言结构任务的不同要求。因此迄今为止,还没有一套完整系统的质得以实现,那么翻译的内容、信息、概念的对等就只能建立在量标准与评估方法足以提供令人信服的结果。语篇和交际的层面上,且译员工作借助的对

7、象不仅是语言或我们认为,口译质量评估涉及到多方面的因素,诸如口言内因素,还得依赖包括情景语境和文化语境在内的言外因译工作的本质、各种任务的不同要求、口译译员的主观努力、素(张美芳、黄国文2002)。简而言之,作为沟通跨文化交际原语发言人与现场听众的客观反馈以及评估的目的等。以的桥梁,口译活动只有在话语语篇这个层面展开,才能完成往的研究未能找到令人信服的质量标准,就是因为未能通盘其本质性任务,实现其终极目标。考虑以上因素。本文拟通过对上述因素进行定义定位,以便2.2口译质量评估的定义进一步探讨它们在口译活动中的相互关系,为质量评估的研质量评估的定义:作者

8、简介:蔡小红(1951-),副教授,应用语言学博士,研究方向:心理语言学,口笔译理论与实践方凡

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。