日语写作第九課.ppt

日语写作第九課.ppt

ID:50090134

大小:276.00 KB

页数:12页

时间:2020-03-04

日语写作第九課.ppt_第1页
日语写作第九課.ppt_第2页
日语写作第九課.ppt_第3页
日语写作第九課.ppt_第4页
日语写作第九課.ppt_第5页
资源描述:

《日语写作第九課.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第九課 レポート制作人:刘金凤本课要点1.概说2.调研报告的格式3.调查方法4.例文5.练习一、概说对某一情况、某一事件、某一经验或问题,经过在实践中对其客观实际情况的调查了解,将调查了解到的全部情况和材料进行“去粗取精、去伪存真、由此及彼、由表及里”的分析研究,揭示出本质,寻找出规律,总结出经验,最后以书面形式陈述出来,这就是调研报告。调研报告的核心是实事求是地反映和分析客观事实。调研报告主要包括两个部分:一是调查,二是研究。调查,应该深入实际,准确地反映客观事实,不凭主观想象,按事物的本来面目了解事物,详细地占有材料。研究,即在掌

2、握客观事实的基础上,认真分析,透彻地揭示事物的本质。至于对策,调研报告中可以提出一些看法,但不是主要的。因为,对策的制定是一个深入的、复杂的、综合的研究过程,调研报告提出的对策是否被采纳,能否上升到政策,应该经过政策预评估。返回二、调研报告的格式(一)内容目录1、章节标题和副标题2、图表目录3、附录目录(二)执行性摘要1、目标的简要陈述2、调研方法的简要陈述3、主要调研结果的简要陈述4、结论与建议的简要陈述5、其他相关信息(如特殊技术、局限、背景信息)(三)分析与结果(详细)1、调查基础信息2、一般性的介绍分析类型3、表格与图形4、解

3、释性的正文(四)结论与建议返回三、调查方法1、研究类型、研究意图、总体的界定2、样本设计3、调查问卷a、一般性描述b、对使用特殊类型问题的讨论4、特殊性问题或考虑5、局限a、样本规模的局限b、样本选择的局限c、其他局限(抽样误差、时机、分析等)附录1、调查问卷2、技术性附录(如统计工具、统计方法)3、其他必要的附录(如调查地点的地图等)返回四、例文文化にまたがるコミュニケーションについて違う国の人々とコミュニケーションを図ろうとする時、「何が必要か」と問うと、ほとんどの人が「語学力(話す力)」を挙げる。確かに意思疎通を図る手段としては

4、必要だ。だが、それならば同じ中国人同士であれば上手くコミュニケーションが取れ、よりよい人間関係が築けいているのか。答えはNOだろう。真のコミュニケーション能力とは「話すことができる」だけではなく、そこから一歩踏み出した「相手の価値観や考え方を察し、その尺度で会話ができる」ということではないだろうか。価値観などは細かく見ていくと個人レベルで違ってくるが、異文化間におけるコミュニケーションであれば、まずその国、その地域独特の文化や価値観、思考様式、感情傾向、行動パターン、言語のマナー、習慣、表現方式を知らなければならないと思う。個人レベル

5、に到達する前に、これが大きな壁となる。このコミュニケーションの障害となるものを「ノイズ」という。ノイズとは何か?まずそのことについてカタカナ語辞典で調べてみることにした。そこにはこう記されていた。ノイズ [noise]①騒音、雑音②ラジオ、テレビの電波に混入する雑音、妨害要因③(情報理論で)通信を妨害するもの、雑音④現存の文化や社会の秩序を破壊し、新しい秩序を生み出すもの。私が調べるのはこの④の「現存の文化や社会の秩序を破壊し、新しい秩序を生み出すもの」である。コミュニケーション活動には程度の差はあるが、必ずコミュニケーションの障害が

6、存在する。コミュニケーションの障害・コミュニケーションギャップとは、メッセージの送り手と受けての間で、身体的・物理的・生理的・心理的・文化的などの理由により、伝達経路の妨害や意味の差が生じることである。また、物理的理由による障害としては、シャノンとウィーバーの研究以来、伝達の妨げとなる物理的騒音を「ノイズ」と呼んできたのだが、最近の研究ではコミュニケーションを妨げる生理的及び心理的要因も「ノイズ」として捉えられている。それ故、この場合のノイズはコミュニケーション活動の障害となるものすべてを意味し、外的な障害物に限らず、人間の内部の生理

7、的及び心理的問題も含んでいる。ノイズはいかなるコミュニケーションの場にも存在し、特に異文化コミュニケーションの場では、予想外の社会、文化的、生理的、そして心理的なノイズの要因が働き、円滑なコミュニケーションを阻害する。ノイズの問題は、今後の異文化コミュニケーション研究上の重大な問題となるだろう。中国と日本は共に漢字を使っているので、互いに用語を利用しやすい。そのため多くの共通した言葉があるが、やはり中国語は中国語、日本語は日本語なのである。昔の日本では女の子に「花子」という名前は多かったらしいが、中国で花子は「こじき」の意味になる。こ

8、のように笑い話で済むものならよいが、笑って済まされない誤解も出てくる。日本に「風月堂」というお菓子屋があるそうである。日本人はそれを花鳥風月の「風月」というふうに取るから別段妙な気もしないだろうが、中国では「風月」という

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。