资源描述:
《《拉脱维亚刑法》翻译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、《拉脱维亚刑法》翻译实践报告2014级付晓红翻译硕士(MTI)英语笔译肖腊梅ClassifiedIndex:H315.9U.D.C:821SouthwestUniversityofScienceandTechnologyMasterDegreeThesisTranslationPracticeReportonLatviaCriminalLawGrade:2014Candidate:FuXiaohongAcademicDegreeAppliedfor:MTISpeciality:TranslationSupervisor:XiaoLamei
2、April20,2017西南科技大学硕士研究生学位论文第I页AbstractThetranslationmaterialofthethesisisfromLatviaCriminalLaw,withmorethan60,000words.LegalEnglishtranslationisoneofthemostdifficulttranslationsinthefieldofappliedEnglishtranslation.Englishlegaltextsalwaysemploylongsentenceswithcomplexstru
3、ctures,confusinglegaltermsaswellasalotofoldEnglishandLatinwords.Lawitselfisverystrict,andEnglishlegaltextsmaynotbetranslatedwithalittlenegligence.Intheprocessoftranslation,becausetherearealotofwordsinthetargetlanguagewithsimilarbutnotexactlythesamemeaningsincorrespondings
4、ourcewords,itbecomesthemaximumdifficultyonhowtochooseaproperwordintargetlanguagetobestmatchcorrespondingsourcelanguagewordsinmeaning,collocationandgrammar.Inviewoftheabovestatement,thisthesisisaimedtoexplorethesolutiontotheproblemofchoosingandtranslatingnearsynonymsinthel
5、egalfield,andthenconfirmthetranslationstrategiesandmethodsofEnglishlegaltexts.Thetranslationpracticereportincludesthetranslationtaskdescription,translationpreparation,translationprocess,analysisoftheoriginaltext,caseanalysisandtranslationmethodssummarizedthroughpracticean
6、dsoon.Intermsofwordtranslation,therearetwomethodsincludingdomesticationandforeignization.Withregardstolongsentenceswithdifficultyintranslation,thetranslationmethodsadoptedincludesyntacticlinearity,reconstruction,anddivision.Inaddition,thisthesisanalyzesthetranslationofleg
7、alterms,andputsforwardsometranslationsolutionsforreference.Insummary,themainachievementofthistranslationpracticereportistoexplorethetranslationmethodsoflegalprovisionsfromtheperspectiveofsemantics,collocationandgrammar,soastoprovidespecificreferencevalueforthetranslationo
8、flegalsynonyms.KeyWords:LatviaCriminalLaw;legalEnglishtranslation;legalterm;syntacticfeatures;tr