资源描述:
《汉英笔译基础教程课件刘有发 ISBN9787566307866 PPT第15章 风格不符.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoEnglishTranslation第十五章风格不符Contents15.1正式等级I15.2风格翻译II15.1正式等级英语的正式等级大抵可以分为四种:旧式正式英语、现代正式英语、一般非正式英语和口语体非正式英语。其中现代正式英语和一般非正式英语的使用范围较广。旧式正式英语:Tosomescholars,instructionemanatesfromlectureorlaboratory;toothersitradiatesfromwithin.Noscholarissowelltaughtashewhocanteachhim
2、self.现代正式英语:Althoughlearningisjudgedtorequirefromteachers(andsometimesindeeditdoes),therealinstructionsmaybefoundnotsomuchinschooloringreatlaboratoriesasinthestudent’sownpowersofinsight.一般非正式英语:Wethinkwelearnfromteachers,andwesometimesdo.Buttheteachersarenotalwaystobefoundinschooloringreatla
3、boratories.Sometimeswhatwelearndependsuponourownpowersofinsight.口语题非正式英语:Youknow,peoplearealwayssayingtheylearnfromteachers!OK,sotheydo,sometimes.ButwhatIwanttogetacrossisthis:youdon’talwaysfindyourteachersinschoolsorinlabs,either.Nosir!Sometimesyoufindtheteacherrightinyourowneyesandearsandb
4、rains.That’swhereit’sat!从措辞来看,正式英语多选择庄重、抽象、多音节的French或Latin的词语,如:scholar,instruction,lecture,emanate,radiate,insight等;而非正式英语多选用短小、具体、常用的Anglo-Saxon词语,如:think,learn,say,getacross,eyes,ear,brains,beat等。从句式来看,正式英语多用抽象概念作主语,被动句,从属结构,句子偏长;而非正式英语则多采用人称主语,主动句,简单句或并列句,句子偏短。汉语也有类似的风格:古朴的文言、端重严谨的现代汉语、
5、通顺晓畅的现代汉语和通俗的汉语口语体,基本与英语的正式等级对应。15.1.1古朴文言孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌之可胜。故曰:胜可知而不可为。SunTzusaid:Thegoodfightersofoldfirstputthemselvesbeyondthepossibilityofdefeat,andthenwaitedforanopportunityofdefeatingtheenemy.Tosecureourselvesagainstdefeatliesinourownhands,buttheoppor
6、tunityofdefeatingtheenemyisprovidedbytheenemyhimself.Thusthegoodfighterisabletosecurehimselfagainstdefeat,butcannotmakecertainofdefeatingtheenemy.Hencethesaying:Onemayknowhowtoconquerwithoutbeingabletodoit.15.1.1古朴文言孙子曰:昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。不可胜在己,可胜在敌。故善战者,能为不可胜,不能使敌之可胜。故曰:胜可知而不可为。Sunzisaid:Th
7、eskilledcommandersofthepastfirstmadethemselvesinvulnerable,thenwaitedfortheenemy’smomentofvulnerability.Invulnerabilitydependsonone’sownefforts,whereasvictoryovertheenemydependsonthelatter’snegligence.Itfollowsthatthoseskilledinwarfarecanmakethemse