欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43216308
大小:997.50 KB
页数:30页
时间:2019-10-03
《汉英笔译基础教程第10章主语的选择》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉英笔译基础教程第10章主语的选择Contents汉英主语各自的特点I汉语主语句的翻译II主语话题句的翻译III无主句的翻译IV本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。有些翻译的方法有多个版本,可以根据需要,选择适合的翻译。本章编排特点是分析典型的汉语句型,通过对照不同版本译文的优缺点,找到不同句型翻译成英语的各种方法,有助于译者培养句子结构的整体翻译的意识,不拘泥于汉语句子本身,减少误译的可能,减少中式英语的出现。例如:I.汉英主语各自的特点1.从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(nominal)
2、,只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。2.从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系或者是形式的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。3.从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。II.汉语主语句的翻译(1)一一对应(2)
3、灵活对应(3)词语变通(4)统一主语(5)翻译成英语代词(6)以物作主语(7)合并主语(8)词类转换(9)汉语宾语作英语主语(1)一一对应。一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。例如:例1.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。译文:BankingindustryinsidersbelievethattheWTOaccessionwillhavetwomajor
4、impactsonChinesecommercialbanks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Bankingindustryinsiders”即可。(1)一一对应(2)灵活对应例2.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。译文1:China’spotentialmarket,oncecombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,willproducemanyopportunitiesandgreatvigorford
5、evelopment.译文2:ThecombinationofChina’spotentialmarketwithforeignadvancedtechnologyandcapitalwillcreate/produce/generatemanyopportunitiesandgreatvigorfordevelopment.译文3:OnceChina’spotentialmarketiscombinedwithforeignadvancedtechnologyandcapital,itwillproducemanyoppor
6、tunitiesandgreatvigorfordevelopment.译文1是一一对应,也是可以的。译文2的主语以“combination”一词巧妙连接两个短语“China’spotentialmarket”和“foreignadvancedtechnologyandcapital”,使得句子流畅通顺,比译文1更能被读者接受。译文3将原文的意思稍加加工,即“一旦中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力”,符合英语逻辑上的表达习惯。(3)词语变通例3.美国、英国、德国、意大利及其
7、他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场。译文:TherearenowreportedeffortsintheresearchanduseofinsectsasfoodsourcesintheUS,UK,Germany,Italyandothercountries.Onedayfoodmadefrominsectsmayfinditselfinthemarket.“美国、英国、德国、意大利”照译为国名,仿佛是种国家行为,译为Americans,British等指人的名词会更合适一些,或
8、者采用therebe句型翻译,更为客观。(4)统一主语多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。例4.三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。译文1:Thepracticeinthepast3
此文档下载收益归作者所有