汉英笔译基础教程第1章翻译原则

汉英笔译基础教程第1章翻译原则

ID:43216287

大小:1.26 MB

页数:43页

时间:2019-10-03

汉英笔译基础教程第1章翻译原则_第1页
汉英笔译基础教程第1章翻译原则_第2页
汉英笔译基础教程第1章翻译原则_第3页
汉英笔译基础教程第1章翻译原则_第4页
汉英笔译基础教程第1章翻译原则_第5页
资源描述:

《汉英笔译基础教程第1章翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英笔译基础教程BasicsofChinesetoEnglishTranslationContents翻译的性质I翻译的种类II翻译的标准III翻译的过程IV翻译的方法V翻译的性质翻译是什么?语言学派:卡特福德张培基豪斯奈达文艺学派:傅雷钱钟书许渊冲文化学派:黄忠廉翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。而且,翻译不是语言本身自主进行的一种语言转换活动,而是由人来进行的一种语言转换活动,突出了作为翻译活动主体的译者以原文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。翻译的性质按其涉及到的语言符号来分:语内翻译、语际翻译、

2、符际翻译按翻译媒介来分:口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译、人机协作翻译按其处理的对象来分:文学翻译、科技翻译、其他应用文翻译按处理方式来分:全译、摘译、编译按翻译策略来分:归化翻译、异化翻译翻译的种类国内:严复:“信、达、雅”林语堂:“忠、顺、美”许渊冲:“信、达、优”刘重德:“信、达、切”张今:“真、善、美”国外:Tytler“对等”说Nida“功能对等”翻译的标准“忠实”和“顺达”。前者强调译文对原文的忠实性,包括内容及语言形式和风格等,关乎对与错;后者强调译文语言的通顺、优美和接受性,关乎好与差。翻译的标准翻译是一种动态的跨文化交际过程。翻译的

3、过程奈达:原文的分析从源语到译入语的转换译文语言的重组译文的校核理解、表达、校核翻译的过程要正确理解原文,通常离不开语境。他的笑话说不完。Theyareflyingplanes.翻译的理解上下文语境词的理解“词本无义,义随人生。”大:巨大、广大、高大、宽大、重大、宏大、强大、伟大、远大、庞大、放大、扩大壮大、长大、夸大翻译的理解两个女孩紧挨着走,走着,走着,林道静突然站住身,回过头,愣愣地对小陈说:“小陈,我不能上学了。…….”说这话时,她的脸色异常苍白。Thetwogirlssetout,onejustinfrontoftheotheralongana

4、rrowpath.TheyhadwalkedforsometimewhenTao-ching,whowasahead,turningandstaredfixedlyathercompanion.Herfacewasunusuallywhite,‘Ihavegottogiveupmystudies,Wei-yu…..’翻译的理解情景语境浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,自己也跳进井里去吧。Qianhuascreamedandrantothewell.Inamomentofhorrorshealmostfa

5、intedandfell.Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim,shemightaswelljumpinandmakeanendofherself.翻译的理解文化语境“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。(鲁迅,《阿Q正传》)“AhQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.acurseintolerabletoearinChina翻译的理解(凤姐:)"这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿

6、似的。"(《红楼梦》)译文1:"Andeverythingabouthersodistingue!Shedoesn'ttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,she'smorelikeaJia."(Tr.DavidHawkes)译文2:"Herwholeairissodistinguished!Shedoesn'ttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butmorelikeaJia."(Tr.YangXianyi&GladysYang)翻译的理解翻译的表达过程中,

7、要根据英汉语的各自的特点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译入语读者接受,达到翻译交际的目的。要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。翻译的表达词汇层级大雪:heavysnow;大风:strongwind红茶:blacktea;红糖:brownsugar;浓茶:strongtea;浓汤:thicksoup;浓烟:Heavy/den

8、sesmoke;翻译的表达油漆未干:Wetpaint打九折:A10percent

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。