欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49872084
大小:21.50 KB
页数:2页
时间:2020-03-05
《中西文化差异在谚语中的体现.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、中西文化差异在谚语中的体现院系:经济学院年级:2010级姓名:黄为学号2010213463一、审美习惯的差异1)Youarealuckydog.你可真是个幸运儿2)Everydoghasitsday.每人在一生中皆有得意之日。3)Dogdoesnoteatdog.同类不相残4)Lovemelovemydog爱屋及乌在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特别值得说的是Dog一词。在英美文化中,狗被认为是人类最好的朋友,因此常可用来比喻人,而在汉语里,用狗比喻人多带贬意,如“走狗”、“赖皮狗”、
2、“狗东西”、“狗咬吕洞宾、不识好人心”等。二、宗教信仰的差异5)Everymanmustbearhisowncross.人人都得背自己的十字架。6)Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天.7)Likepriest,likepeople.有怎样的牧师,就有怎样的教徒。英国人大都信仰基督教,《圣经》几百年来一直是英国每个家庭必备的读物,即使是在穷乡僻壤的简陋农舍也很可能找到。不少相关色彩的语句成了警醒世人的习语、谚语。三、历史文化的差异8)Loveisblind.情人眼里出西施9)Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶个诸葛亮10
3、)Talkofthedevil,andheissuretoappear.说曹操曹操就到。第8个谚语源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称theblindgod),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹.第9个中,英文是从实际生活出发,而汉语意义却是来源于历史。第10个英语中带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则也与历史有关
此文档下载收益归作者所有