《思维工具巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告.pdf

《思维工具巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告.pdf

ID:49700711

大小:2.56 MB

页数:57页

时间:2020-03-04

《思维工具巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告.pdf_第1页
《思维工具巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告.pdf_第2页
《思维工具巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告.pdf_第3页
《思维工具巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告.pdf_第4页
《思维工具巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《《思维工具巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AReportontheTranslationofMindware-ToolsforSmartThinking(Section2and3ofChapter1)ByTianRuizheAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofSichuanInternationalStudiesUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingUnde

2、rtheSupervisionofAssociateProfessorYangZhitingMay2017i《思维工具:巧思之器》(第一章2、3节)翻译实践报告摘要本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《思维工具:巧思之器》一书中第一章的第二小节“环境的力量”和第三小节“理性无意识”,由美国心理学家理查德·尼斯贝特所写。原文主要分析了人类思想的局限和缺陷,以及人类每天的决定和行为如何在他人的影响下摇摇欲坠,这对于研究行为心理学及人类更好的认识他人的行为,与周身事物友好相处有极大的参考价值。文中引用了诸

3、多著名心理学家的研究及实验来帮助中国读者更好地了解人类的思想局限和行为心理学知识。鉴于源文的还未出现汉语版本,因而译者选其作为翻译材料,以飨中国读者。本文主要分为五个部分:第一部分为翻译项目的背景及意义介绍;第二部分为文本介绍,包括作者、主要内容及文本类型;第三部分介绍了理论基础,本文选取赖斯的文本类型和德国功能学翻译理论作为指导翻译的理论基础;第四部分探讨翻译难点与翻译方法,在文本类型学和功能理论的指导下,译者选取词性转换、顺译和省词法等翻译技巧解决翻译中的词汇层面和长难句层面的翻译难点。第五部分总结

4、在翻译过程中的经验及仍待解决的问题。关键词:翻译项目报告;心理学研究;文本类型;翻译难点;翻译技巧iiAReportontheTranslationofMindware-ToolsforSmartThinking(Section2and3ofChapter1)AbstractThisisatranslationprojectreportonMindware--ToolsforSmartThinkingbyAmericanpsychologistRichard.N.Nisbett,ofwhichSecti

5、on2ThePowerofSituationandSection3TheRationalUnconsciousoftheChapter1isthesourcetext.Thesourcetextmainlyanalyzesofthelimitationsandshortcomingsofthepeople’sthoughtandhowhumanbeingsaregenerallyunawareofjusthowshakytheireverydayconclusionsare,whichisagreatr

6、eferenceforthestudyofbehavioralpsychology,understandingofotherpeople’sbehaviorandhowtogetalongwithothers.Thesourcetexthasquotedmanyfamousstudiesandexperimentstohelpreadershaveabetterunderstandingofthelimitationsofhumanthoughtandbehavioralpsychology.Since

7、thereisnopublishedChineseversion,thusthetranslatorselectedthesourcetextasthetranslationpracticematerialtomeetChinesereaders’demand.Thetranslationprojectreportcontainsfivechapters.Theopeningchapterisaboutthebackgroundandsignificanceofthetranslationreport.

8、Thesecondchapteristhetextintroduction,containingtheauthor,texttypeanditsmaincontent.Thethirdchapteristhetheoreticalbasis.UndertheguidanceoftheGermanfunctionaltheory,thetranslatorchoosesconversion,sentencedivisionandamplifi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。