英汉词汇差异.ppt

英汉词汇差异.ppt

ID:49361831

大小:120.00 KB

页数:18页

时间:2020-02-04

英汉词汇差异.ppt_第1页
英汉词汇差异.ppt_第2页
英汉词汇差异.ppt_第3页
英汉词汇差异.ppt_第4页
英汉词汇差异.ppt_第5页
资源描述:

《英汉词汇差异.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、一英汉语言的主要差异词汇1.英汉词义范围的比较2.英汉词类对照3.词序对比句子1.英汉词义范围的比较1)大与小每一个词所表达的概念和外延各有广度,或称大与小,假如英语词“A”可以同汉语词“甲”建立某种相应关系的话,可以有四种可能性,即A=甲,A>甲,A<甲,A←→甲A.A=甲如Marxism=马克思主义carbondioxide=二氧化碳在这种情况下,A任何时候都可以用甲替代,采取直接对译即可。1.英汉词义范围的比较B.A>甲如president>总统cousin>表兄弟straight>笔直以straight为例,请比较它在下列各句中的意思:H

2、eisastraightthinker.他的思路很有条理。togiveastraightanswer.给予坦率的回答。Pleasekeeparoomstraight.请把房间收拾整齐。Shetriedtokeepherbackstraight.她努力挺直后背。1.英汉词义范围的比较在这种情况下,只有一部分A可以用甲来代替,翻译时不可简单的对译,要选择乙、丙、丁甚至戊与A相对应.反之,汉译英时也如此,如"认为"可译作:itis(commonly/generally/widely)+believed/thought/held/accepted/fel

3、t/recognized/acknowledged/argued/agreed/regarded/viewed/contended/claimed)+that…等表达方式,"肯定"可译作:itisclear(obvious/evident/notsurprising/noaccident)that…;thereisnodenying(doubt,question)that…;no(little)wonderthat…;Isuppose(guess)that…;"愿望与希望"可译作:Iwill…;Iamwillingto…;Iwould…;Iwis

4、h…;Ihope…;Iwant…;IfonlyIcould…等.1.英汉词义范围的比较C.A<甲,如:tenthousand<万。汉语“万”的外延要比英语的“tenthousand”宽广得多,请看:万般→allthedifferentkinds万全之策→acompletelysafeplan万无一失→nodangerofanythinggoingwrong万代千秋→throughunnumberedages万紫千红→flowersofallsortsbloominginariotofcolor1.英汉词义范围的比较D.A←→甲英汉的词在意义上互大

5、互小的情况最为普遍。如state与国在意义上有重合的部分,但state还有州和状态的意义,为汉语中所没有,而汉语的国家也不能全由英语的state表示。请比较下面的例子。StateCouncil(中国)国务院StateDepartment(美国)国务院tolieinstate停放(遗体)以供瞻仰stateofwar战争状态发展中国家developingcountries世界各国thenationsoftheworld国色agreatbeauty从而可知,翻译不是一对一的置换、填充。必须根据词在句中的语法意义和所体现的句法功能来确定词的概念范围,筛选

6、词的准确意义。1.英汉词义范围的比较2)褒与贬英汉两种语言中有些词专门用于贬义或褒义,如汉语的鬼鬼祟祟,光明正大,有些词是褒是贬则取决于上下文,如她挺漂亮的和她挺爱说漂亮话的中的漂亮,注意比较下列各句的黑体部分:Thankstothehelpfrommyclassmates,Isurvived.多亏了同学们的帮助,我才得以生还.IntheFarEast,thankstotheJapanesefascists,therealsoarosethefirstseatofwar.由于日本法西斯分子的存在,远东也形成了第一个战争策源地.1.英汉词义范围的比

7、较Inmyeyes,heisamaddog在我眼中他就是一只疯狗.AllchinaseemstohavegonemadwithjoyforthereturnofHongKong全中国人民欣喜若狂,庆祝香港回归.褒与贬的态度是通过上下文的逻辑推理判断出来.翻译时要真正理解说话人的意图,用适当的词汇将褒与贬表达出来。2.英汉词类对照英汉都有实词(Fullword)与虚词(Formword)之分,语法作用也大体相同。但是,也有很多不同点。1)英语有冠词(a,an,the),而汉语却没有。英语冠词有时会给英译汉带来一些麻烦。不定冠词可表“一”,如:Apa

8、irofpants一条裤子Afullglassoforangejuice一满杯橘子汁2.英汉词类对照不定冠词在可数名词前时,译文要加量词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。