关注法律翻译中的“重神似”!.doc

关注法律翻译中的“重神似”!.doc

ID:49226539

大小:77.00 KB

页数:13页

时间:2020-03-01

关注法律翻译中的“重神似”!.doc_第1页
关注法律翻译中的“重神似”!.doc_第2页
关注法律翻译中的“重神似”!.doc_第3页
关注法律翻译中的“重神似”!.doc_第4页
关注法律翻译中的“重神似”!.doc_第5页
资源描述:

《关注法律翻译中的“重神似”!.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、关注法律翻译中的“重神似”!1.关于“国家有关规定”的译法:进行法律文件的中译英时,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“therelevantstateprovisions”或“therelevantprovisionsofthestate”显然不正确,没有把深层含义译出。按照牛津高阶英汉双解词典的定义,provision〔C〕意为conditionorstipulationinalegaldo

2、cument,比如:“根据协议的规定”可译成:“undertheprovisionsoftheagreement”。上面“国家有关规定”译成“therelevantstateprovisions”,把国家与法律文件(alegaldocument)等同起来显然不妥。那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?首先,我们应清楚,“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws)和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规(regulations)。故“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的

3、有关法律、法规的规定”,译成:“theprovisionsoftherelevantlawsandregulationsissuedbythestate”。然而,“国家有关规定”已成了“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbythestate”。这样就把“国家有关规定”的“神似”的含义译出来了。例1:原文:公司名称应符合国家有关规定。原译文:Acompany’snameshallbeinconformitywithth

4、erelevantprovisionsoftheState.Notes:按上面的“重神似”的原则,原文“国家有关规定”应译成:theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState。参考译文:Acompany’snameshallbeinconformitywiththeprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState.。例2:原文:“外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的优惠待遇。”原译文:“

5、Enterpriseswithforeigncapitalshallpaytaxesinaccordancewithrelevantstateprovisionsfortaxpayment,andmayenjoypreferentialtreatmentforreductionoforexemptionfromtaxes.”Notes:除上面提及的“国家有关规定”译法外,句子的结构也应调整。参考译文:Enterpriseswithforeigncapitalshall,inaccordancewiththeprov

6、isionsoftherelevantregulationsissuedbytheStateontaxpayment,paytaxesandmayenjoypreferentialtreatmentforreductionoforexemptionfromtaxes.第13页共13页例3:原文:“外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。”原译文:“Theregistrationofabranchassubsidiarysetupbyaforeigncompanywithinthe

7、territoryofthePeople’sRepublicofChinashallbeconductedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheStateCouncil.”Notes:1)公司的分支机构有两类,一是分公司(branch),二是子公司(subsidiary),原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成abranchorasubsidiary。2)原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成“inaccordancewiththere

8、levantprovisionsoftheStateCouncil”,这样译法只能定位“重形似”,这里需要对原文进行深层的理解,应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”,按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定,”因此应译成:“inaccordanc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。