第三章词类转换法.ppt

第三章词类转换法.ppt

ID:48166305

大小:201.00 KB

页数:15页

时间:2020-01-16

第三章词类转换法.ppt_第1页
第三章词类转换法.ppt_第2页
第三章词类转换法.ppt_第3页
第三章词类转换法.ppt_第4页
第三章词类转换法.ppt_第5页
资源描述:

《第三章词类转换法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三章词类转换法1.名词化和英译汉中名词的转译1.1名词化totranslateChineseintoEnglishthetranslationofChineseintoEnglishanalyticalchemistsdeveloptheequipmentthedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemists1.2名词转换为动词Areductionincondensationisachievedbytheuseofsteamjackets.使用蒸汽夹套可减少冷凝作用。Laserisoneo

2、fthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.激光是近年来最轰动的科学成就之一,因为它可以应用于许多科学领域,也适合各种实践用途。1.3名词转换为形容词Thecombinationofmechanicalpropertiesofthisalloycanbewellachievedbyheattreatment.这种合金能通过热处理获

3、得良好的综合机械性能。Withoutthegaspipeline,themovementoflargevolumesofgasesovergreatdistanceswouldbeaneconomicimpossibility.如果没有煤气管道,要远距离输送大量煤气从经济上看起来是不可行的。2.英译汉中动词的转译Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。Ifaboxweighs10kilograms,

4、anupwardforceof10kilogramsmustbeexertedtoliftit.如果箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上的力才能把它举起来。Coatingthicknessrangesfromonetenthmmto2mm.涂层的厚度范围是0.1毫米---2毫米。3.英译汉中形容词的转译3.1转译为名词Somepeoplethinktomorrow’scomputerswillbeintelligent.有人认为未来的计算机将具有智能。TVisdifferentfromradiointhatitsendsan

5、dreceivesapicture.电视和收音机的区别就在于电视发送和接收的是图像。Boththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。3.2转译为汉语动词TheamountofVitaminDinthemilkisnotadequatetothedemandoftheinfant.牛奶中的维生素D的含量不能满足婴儿的需要。Bothofthesubstancesarenotsolubleinwater.这两种物质都不溶于水。3.

6、3转译为汉语副词Allofthisprovesthatwemusthaveaprofoundstudyofpropertiesofmetals.所有的一切证明我们必须深入地研究金属的特性。Agraphgivesavisualrepresentationoftherelationship.图表可以直观地显示要说明的关系。4.英译汉中副词的转译4.1转译为汉语的形容词Thiswaveguidetubeischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.这种波导管的主要特点是结构简单。Thet

7、emperaturesandpressuresrequiredareshowninthetableabove.所需的温度和压力已在上面的表格中列出。4.2转译为汉语的名词Theblueprintmustbedimensionallyandproportionallycorrect.蓝图的尺寸和比例必须正确。Chlorineisveryactivechemically.氯的化学特性很活泼。4.3转译为汉语的动词on,off,over,up,in,out,around,behind,forward,throughWhentheswitc

8、hisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。Openthevalvetoletairin.打开阀门,让空气进入。5.英译汉中介

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。