六、翻译技巧(2)词类转换法

六、翻译技巧(2)词类转换法

ID:41508457

大小:76.00 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

六、翻译技巧(2)词类转换法_第1页
六、翻译技巧(2)词类转换法_第2页
六、翻译技巧(2)词类转换法_第3页
六、翻译技巧(2)词类转换法_第4页
六、翻译技巧(2)词类转换法_第5页
资源描述:

《六、翻译技巧(2)词类转换法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、长春工程学院教案用纸教学内容教法提示ChapterSixTranslationTechniques(2)ConversionofPartofSpeechI.TeachingcontentsA.Convertingtoverbs(转译成动词)B.Convertingtonouns(转译成名词)C.Convertingtootherpartsofspeech(其它词类转译)II.AimsofteachingTomakestudentsskilledintranslation.III.TeachingFocusStudents’abilityindealingwiththetechni

2、ques.IV.TeachingMethodDiscussion(groupwork,thenclasswork).V.TeachingproceduresStep1:CommentsoftheassignmentOmitted.Step2Conversionofpartofspeechintranslation.在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。一、转译成动词1.n.---v.(名词转译成动词)英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化

3、为动词。(1)Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行罢工,要求工资增加40%。(2)Givemelibertyorgivemedeath.不自由,毋宁死。(3)Heisanenemytoreform.他反对改革。(4)Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合作。5长春工程学院教案用纸(1)IamafraidIcan’tteachyouE

4、nglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。(2)TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.操作电脑需要一些英语知识。1.介词转译成动词。(prep.---v.)(1)Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走了上这条路。(2)Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand.他在公园散步,手里拿着一把伞。(3)I

5、tisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。(4)Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelectronicexperts.公司在报上登广告招聘电子方面的专家。2.形容词转译成动词(adj.---v.)(1)Integritymeansyoudowhatyoudobecauseit’srightandnotjustfashionableorpoliticallycorrect.诚实意味着去做你认为对的事,

6、而不仅仅是为了赶时髦或在政治上不出错。(2)Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。(3)IsMr.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?3.副词转译为动词(adv.---v.)(1)Whatfilmwillbeonthisevening?今晚放映什么影片?(2)Thatbookwillbeoutpret

7、tysoon.那本书不久就要出版了。(3)Inthoseyearstherepublicanswerein.那些年是共和党执政。(4)Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.安装双层窗御寒。4.动名词转译成动词(gerund---v.)Theoriginofthisparticularcultureisfarfromclearing.这种奇特的文化根源远没有弄清楚。5长春工程学院教案用纸二.转译成名词当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。