unit 6 翻译技巧--词类转换法

unit 6 翻译技巧--词类转换法

ID:5975449

大小:101.00 KB

页数:22页

时间:2017-11-16

unit 6 翻译技巧--词类转换法_第1页
unit 6 翻译技巧--词类转换法_第2页
unit 6 翻译技巧--词类转换法_第3页
unit 6 翻译技巧--词类转换法_第4页
unit 6 翻译技巧--词类转换法_第5页
资源描述:

《unit 6 翻译技巧--词类转换法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationTechniques(2)ConversionofPartofSpeechUnitSixI.TeachingcontentsA.Convertingtoverbs(转译成动词)B.Convertingtonouns(转译成名词)C.Convertingtootherpartsofspeech(其它词类转译)II.AimsofteachingTomakestudentsskilledintranslation.III.TeachingFocusStudents’abilityindealingwiththetechniques.IV.TeachingMe

2、thodDiscussion(groupwork,thenclasswork).Conversionofpartofspeechintranslation在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。转译成动词1.名词转译成动词(n.---v.)英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。Examples:Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行罢工,要求工资增加40%。Heisan

3、enemytoreform.他反对改革。Differencebetweenthesocialsystemofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.操作电脑需要一些英语知识。2.介

4、词转译成动词(prep.---v.)Examples:Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。Heiswalkingintheparkwithanumbrellainhishand.他在公园散步,手里拿着一把伞。Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswillbefinallyoffpoverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。Thecompanyhasadvertisedinthenewspaperforelec

5、tronicexperts.公司在报上登广告招聘电子方面的专家。3.形容词转译成动词(adj.---v.)Examples:Integritymeansyoudowhatyoudobecauseit’srightandnotjustfashionableorpoliticallycorrect.诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或在政治上不出错。Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。IsM

6、r.Smithfamiliarwiththeperformanceofthelaboratoryequipment?史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?4.副词转译为动词(adv.---v.)Whatfilmwillbeonthisevening?今晚放映什么影片?Thatbookwillbeoutprettysoon.那本书不久就要出版了。Inthoseyearstherepublicanswerein.那些年是共和党执政。Doublewindowswerefixedtokeepthecoldout.安装双层窗御寒。5.动名词转译成动词(gerund---v.)Theori

7、ginofthisparticularcultureisfarfromclearing.这种奇特的文化根源远没有弄清楚。转译成名词当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。1.动词转译为名词(v.---n.)Thebookdidnotimpressmeatall.那本书没留给我什么印象。Harryaimstobecomeacomputerexpert.哈里的目标是成为计算机专家。Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.你

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。