浅谈商务英语的特点及翻译技巧毕业论文

浅谈商务英语的特点及翻译技巧毕业论文

ID:47832236

大小:83.50 KB

页数:10页

时间:2019-11-19

浅谈商务英语的特点及翻译技巧毕业论文_第1页
浅谈商务英语的特点及翻译技巧毕业论文_第2页
浅谈商务英语的特点及翻译技巧毕业论文_第3页
浅谈商务英语的特点及翻译技巧毕业论文_第4页
浅谈商务英语的特点及翻译技巧毕业论文_第5页
资源描述:

《浅谈商务英语的特点及翻译技巧毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、引言:随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动口益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。浅谈商务英语的特点及翻译技巧摘要:翻译是国际理解的仞匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语

2、言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。这篇文章主耍从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。关键词:国际理解商务英语素质及要求AbouttheCharacteristicsofBusinessEnglishandTranslationTechniquesAbstract:TranslationisthekeytoTnternationalunderstandi

3、ng.EventhoughbusinessEnglishwasderivedfromordinaryEnglish,asapracticalcommunicativetools,ithasit'sownlanguagefeaturesaswellascontentcharacteristics.DuetothefeaturesofbusinessEnglish,problemsanddeviationmayarisingduringtheprocessoftranslation.Thisthes

4、isstartfromraisingproblemsduringtransiation,Then,analysethefeaturesofbusincssEnglishandtheinfluenceofdiffcrentculturebackground.Fromtheseaspects,Isummarizedsometransiationtcchniquesandthequalitiesandrequirementsneededforatranslator.Keywords:Internati

5、onalunderstanding;businessEnglish;qualitiesandrequirements.一、商务英语翻译在过程屮所存在的问题4二、商务英语的语言特征和特点5(一)商务英语的定义5(二)商务英语文体的语言特征5(三)商务英语的特点5三、翻译的技巧6(一)力□减词译6(-)转换译7(三)分句或合句译7四、从翻译者个人素养上做的一些要求7五、总结8致谢10一、商务英语翻译在过程中所存在的问题国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉

6、及面广,专业门类多,术语多,稍不留神轻则闹笑话,贻笑大方,重则造成巨大的经济损失,后果不堪设想。对于初学者来说,我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:“渗入”与“透出”,换言Z,理解与表达。一个好的译者应该能做到“渗入得进”和“透得出来”。(一)、“渗入”。“渗入”具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进”原文。一般说来,英译汉时译者“进不去”的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的屮国人理解汉语一

7、般不成问题。所以,要真止“渗入”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并月•熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“渗入”,这样“透出”时势必留下遗憾。(二)、“透出”。在翻译过程中,“进去”不是那么容易,同样,"出来”也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正“进入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不來,即限于知识面和驾御译入语的能力,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达击来。(三)、“渗入”与“透出”。“渗入”与“透出”是一对矛盾的统一体,有“渗入”才有“

8、透出”,“渗入”的目的是为了更好地“透出”。“透出”是“渗入”的结果,只“渗入”不“透出”,“渗入”就失去H的和意义。翻译的过程,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。事实确实如此,译者在翻译过程中不断发现问题、解决问题。译者想方设法“渗入”,不管在“渗入”的过程中遇到什么问题,都必须解决问题“钻进去”。“钻进去”后,如能顺利“出来”自然是好,但若遇到障碍,译者就必须扫除障碍、解决问题,然后再“出来”。但有时又确实由于种种原因,尤其是文化方面的原因,译者难以做到完全“出来”。“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。