目地论视角下中国影片地字幕英译

目地论视角下中国影片地字幕英译

ID:47728459

大小:74.66 KB

页数:15页

时间:2019-11-02

目地论视角下中国影片地字幕英译_第1页
目地论视角下中国影片地字幕英译_第2页
目地论视角下中国影片地字幕英译_第3页
目地论视角下中国影片地字幕英译_第4页
目地论视角下中国影片地字幕英译_第5页
资源描述:

《目地论视角下中国影片地字幕英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文档学号:毕业论文题目:目的论视角下中国影片的字幕英译——以《花样年华》的字幕翻译为例OnSubtitleTranslationofChineseMoviesfromtheSkopostheorie——ACaseStudyof“IntheMoodforLove”作者届别2014届系别外国语言文学系专业英语指导老师职称讲师完成时间二〇一四年五月文档OnSubtitleTranslationofChineseMoviesfromtheSkopostheorie—ACaseStudyof“IntheMoodforLove”AThesisSu

2、bmittedtoCollegeofForeignLanguages&LiteratureinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsinEnglishLanguageandLiteratureSupervisedbyMs.ZengJianpingNanhuCollegeHunanInstituteofScienceandTechnologyYueyang,HunanMay,2014文档摘要电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。电影字幕

3、翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、花样年华文档AbstractFilmaffectourlivesasapowerfultoolforthedissem

4、inationofculture.Subtitletranslationplaysanincreasinglyimportantroleintheforeignfilmsandtranslationfiled,Subtitleareanimportantmeansofcommunicationtopromoteculturalexchanges.TakingIntheMoodforLoveasanexample,thethesisattemptstostudythesubtitletranslationfromtheperspecti

5、veofSkopostheorie.Baseduponabriefintroductiontothedevelopmentandbasicrules,thethesisanalyzescharacteristicsandgoalofsubtitletranslation.IntergratedwithsomeexamplesfromChineseversionofIntheMoodforLove,itproposesthreepossibletranslationstrategies:literaltranslationandlibe

6、raltranslationandamplification,anditaimstogiveinspirationtothosewhoareinterestedinsubtitletranslationresearch.Keywords:Skopostheorie;subtitletranslation;IntheMoodforLove文档目录摘要IIABSTRACTIII引言11目的论概述11.1目的论的发展11.2目的论的定义21.3目的论的原则22字幕翻译介绍32.1字幕翻译的定义32.2字幕翻译特点42.3字幕翻译的意义43目

7、的论视角下的《花样年华》字幕翻译策略53.1直译法53.2意译法63.3缩减法6结语8参考文献9致谢词10文档引言目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。在国外,凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·威密尔在两人合著的《普通翻译基础》一书中系统介绍了目的论。目的论自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间,一直与赖斯、威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利几位学者的名字紧密地联系在一起

8、。在国内,核心期刊发表了13篇关于目的论的文章,最早的是仲伟合与钟钰两人合作发表在1999年第3期中国翻译上的德国的功能派翻译理论,最新的是陈刚和胡维佳发表在外语与外语教学上的功能翻译理论是否适合文学翻译。由此可见,国内

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。