翻译学年论文1

翻译学年论文1

ID:47693688

大小:53.50 KB

页数:10页

时间:2019-10-24

翻译学年论文1_第1页
翻译学年论文1_第2页
翻译学年论文1_第3页
翻译学年论文1_第4页
翻译学年论文1_第5页
资源描述:

《翻译学年论文1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、OutlineThesisstatement:ThethinkingmodebetweenChineseandWesternworldisdifferentobjectively.ItisfavorableforustotranslatetheChinesepoemwhenweknowthesedifferencesandtheircauses.Thepoetrywillbeliberatedfromthetieculturesandnewwaysofthoughtandtranslationmethodswillbeintroducedintopoetr

2、ytranslation.ComparethelinearthinkingandspiralthinkingwhichreflecttheformoftheChinesepoem,andhowtotranslate•Trytomakeexpressionsmoreclear.Trytoaddpronounstoexpressmoreclea匸Solvethepoetrytranslationproblemwhichcausedbyimagethinkingandabstractthinking.Makesuretranslationisabriefdesc

3、ription.Changeexpressionformandtenseinordertoexpresspoetsnaturalvoice.Conclusion:Differenceinthinkingarethechiefelementsthatbringaboutthedisparityinlanguages,translatorsshouldusespecialwaytomakethepoemtranslationmorevivid.IntroductionPoetryistheupmostformintheliterature.AsConfuciu

4、ssaid/Poetrymayservetoinspire,toreflect,tocommunicateandtoadmonish.11Actuallythepoetryhasagreatinfluenceonhuman.ThethinkingmodebetweenChineseandWesternworldisdifferentobjectively,duetotheinfluencesofdifferentnatureandhumaneconditions.Itisfavorableforustolearnpoetrytranslationwhenw

5、eknowthesedifferencesandtheircauses.UndertheinfluenceofChineseandEnglishtraditionalculture,people'sthinkingmodelandtheirvalueconceptsarefactorstounderstandtheeachothefspoem.FamouspoetRudyardKiplingusethepoemTheBalladofEastandWesttocomparethedifferentthinkingmodesbetweenChineseandE

6、nglish:Oh.EastisEast,WestiswestAndneverthetwainshallmeetTillEarthandSkystandpresentlyAtGod'sgreatjudgmentsorlyFewpeopleinEuropeknowthattheearliestanthologyofverseintheworldistheBookofPoetrycompiledinChina2500yearsago.IthasthesameinfluencejustlikeConfucianism,TaoismandBuddhismonthe

7、Chinesepoem.ThisanthologywashighlyappraisedbylatergenerationsandcametoexerciseagreatinfluenceonChinesepoetsthroughtheages.(许渊中,1)Somepeoplesuggestthattheliteraltranslationrequiresfaithtothepoem,however,theliteraltranslationhassomelimitationswhichisnotalwaystheclosesttotheoriginalm

8、eaning.FuLei(agreattranslator,has

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。