欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47281232
大小:31.50 KB
页数:3页
时间:2019-08-25
《六级段落翻译费下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、原文: 如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。 译文: 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和
2、困难。 Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment. 总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:ineconomicandsocialdevelopment. 必须坚持把人民群众利益放在第一位。 Wemust
3、alwaysputtheinterestsofthepeoplefirst. 这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。 要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。 Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteprobl
4、emsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife. 翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构affectingthe
5、irvitalinterests。 注意固定词组与句式: 维护人民群众的经济、政治和文化权益protectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests 着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构) 不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 Thefundamentalgoalofoursoci
6、alistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople. 这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了todo不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。 只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostrelia
7、blesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings. 只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式: 执政为民exercisepowerforthegoodofthepeople 我们的各项事业allourundertakings原文: 和平稳定是发
8、展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一
此文档下载收益归作者所有