资源描述:
《5英汉语中的重复翻译时的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、课件5:英汉语中重复翻译时的处理汉英翻译中重复的处理(一)不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。中英文有很多不同之处。由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。英语使用者则性格率直,在语
2、言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。1 显性重复的处理1.1 当重复作为强调修辞手段时为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。例如:n一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。n以眼还眼,以牙还牙。
3、n然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地!鲁迅《伤逝》n赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。1.2 其它显性重复的处理方法英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求
4、我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。1.2.1 指代替换英语多代词,汉语多名词。英语不仅有you,we,he等人称代词,而且还有that,which之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。例如:n我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。n尽管他不害
5、怕打架,但他还是不想打架。n我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。1.2.2 同义替换换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语重现改换成同义替换的情况较多。(包括语境同义)n东方不亮西方亮。n他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨。1.2.3 上义替换,即以整体代部分n蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得土壤更加肥沃。n他去抓那小猫,那小猫却上了树。1.2.4 省略替换n
6、每种艺术都有自己的表现手段。画家的表现手段是颜料,音乐家的表现手段是声音,作家的表现手段是词语。n我们的政策不光要使领导者知道,干部知道,还要使广大群众知道。1.2.5 合并或省略韩礼德(1985)在《功能语法概论》中把省略或替换合为一类。汉译英时,遇到“重复”的词语,有时还可用“合并”的方法来处理。合并就是将语句中相同的词提出并进行合并。n他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。n当前世界上主要有两个问题,一个是和平问题,一个是发展问题。2 隐性意义重
7、复的处理以上讨论的重复问题是显性重复。此外,篇章中还存在隐性重复,所谓隐性重复是指两个或多个词语在外形上不同,而在语义上相同或相近;或者从汉语的形式上看不出重复,而在汉译英时,若按汉语的表达习惯翻译时译文中会出现的一种意义重复。2.1 省略原文中某些重复的词汉语中有时为了平衡句子结构,常用四字成语,这种成语的前两字的含义与后两字相同,翻译时只译出其中一组词语即可。例如:n解放前,他们被迫离乡背井,给一个城里的大资本家干活。n他一醒过来,叫一声“妈”,生龙活虎似的跳去玩了。(鲁迅《明天》)另外,由于
8、汉语多具体,英语多抽象,此类重复的四字成语,翻译时要吃透原文的意思,用抽象的译法去完成。例如:n赤胆忠心 筋疲力尽添砖加瓦 深思熟虑2.2 省略某些同位说明词语两个或多个汉语词汇在词形、词性或语义上有所不同,但在意义上有重复现象,这种词多为同位说明词,主要是起强调或补充说明作用,这种词语在译成英语时可以省略。n你这个人真好。n真的、美的、善的东西总是在同假的、恶的、丑的东西相比较而存在,相斗争而发展的。(毛泽东选集》第五卷)2.3 省略译文中不言而喻的词语汉语中有的词语,在上下