中译英技巧-重复词语和重复结构的处理

中译英技巧-重复词语和重复结构的处理

ID:1240794

大小:580.50 KB

页数:24页

时间:2017-11-09

中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第1页
中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第2页
中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第3页
中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第4页
中译英技巧-重复词语和重复结构的处理_第5页
资源描述:

《中译英技巧-重复词语和重复结构的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、重复词语和重复结构的处理为了加强语气,求得句子的平衡、对称或其他修辞效果,往往使用重复词语或重复结构,即在一个句子或相连的几个句子中不止一次地重复使用同一个词语或同一结构。但是汉英在语言结构和习惯用法等方面不同特征,所以运用“重复”手段时必然有相同与不同之处,因此介绍以下几种恰当处理重复词语、结构的方法。一、省略在不影响明确、完整地传达原义的前提下,根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的饿此海域或结构加以省略或简化。这是宝地!要不是宝地,怎么人越来越多?Thisisaluckyplace;ifitisn’t,whydomoreandm

2、orepeoplecometolivehere?我们能够去掉不良作风,保持优良作风。Wecangetridofabadstyleandkeepthegood.老赵:要是听我的话,我会帮助你,找条正道儿;要是不听我的话,你终究是玩完!LaoZhao:Ifyoufollowmyadvice,I’llhelpyoutogetontherighttrack,ifyoudon’t,thenyouaredonefor.二、代替——①代词或名词英语惯于使用代词、名词及其他词组来代替重复出现的部分。他(蒋介石)上台了,非但不感谢人民,还把人民一巴掌

3、打了下去,把人民推入了十年内战的血海。Onceinpower,ChiangKai-shekfarfrombeinggratefultothepeople,knockedthemdownandplungedthemintotenyearsofcivilwar.艾奇逊们对于舆论的看法,混淆了反动派的舆论和人民的舆论。Inconsideringpublicopinion,theAchesonshavemixedupthepublicopinionofthereactionarieswiththatofthepeople.非洲人民正在为争取

4、非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。ThepeopleofAfricaarewagingahardstruggletowinthecompleteemancipationofthecontinent.一定的文化,是一定社会的政治和经济的反应,又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济。Anygivencultureisareflectionofthepoliticsandeconomiesofagivensociety,andtheformerinturnhasatremendousinfluenceandeffectuponthel

5、atter.②do,doso或sodo来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分你答应了帮助他就应该帮助他。Sinceyoupromised,youshouldhelphim.我们开了一次会,劝大家到群众里面去。后来许多人去了,得到了很好的效果。Weheldameetingandadvisedthemtogoamongthemasses.Lateron,manydid,andtheresultswereverygood.③用so,as代替中国人是勇敢的,中国共产党也是勇敢的,他们一定要解放全中国。Chinesepeoplearebrav

6、e,soistheCommunistPartyofChina,andtheyaredeterminedtoliberatethewholeChina.自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。FromtheZhouandQindynastyonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomies.④用其他词或词组代替空洞干燥的教条式是要破坏创作情绪的,但是它们不但破坏创作情绪,而且首先破坏了马克思主义。Empty,drydogmaticf

7、ormulasdoindeeddestroythecreativemood;notonlythat,theyfirstdestroyMarxism.那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。Neitherarmies,norwarships,normilitaryaircraft,norpoisongaswillthenbeneeded.代替法是处理重复问题的有效方法之一,方式多样,好处明显。但是运用时一定要紧密联系上下文,做到指代分明,毫不含混;分则,宁可重复不要滥用代称。三、合并讲重复词语或结构全部抽提出来,总译一次

8、,加在全部有关词语或结构的前面或后面,统管兼顾。中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageoustoprobeintothings,tomakeinvent

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。