欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:47015107
大小:790.50 KB
页数:11页
时间:2019-12-03
《文言翻译方法ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文言文翻译文言翻译的一大原则直译为主意译为辅文言文翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。直译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。直译为主意译为辅文言翻译的三字标准信达雅准确忠实顺畅通达富有文采文言翻译的原则翻译文言文的三个基本原则是“信”、“达”、“雅”。信:达:雅:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落
2、实直译出来。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。二、翻译的方法1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(庆历四年春天,藤子京被贬到巴陵郡做郡守。)2、晋太元中,武陵人捕鱼为业(晋太元年间,武陵人以捕鱼为生)凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的
3、词,皆保留不动。第一式:留1、若夫日出而林霏开太阳出来了,林间的雾气消散了句中无实在意义的虚词,可舍去不译。2、辍耕之垄上,怅恨久之。(他)停下活计,走到田埂上,懊恼了老半天。归纳第二式:删第三式:换归纳:用现代汉语的词替换原文的词。(把文言文单音词替换为双音词;通假字、古今异义、词类活用等换成现代汉语的词。)1、天下事有难易乎?天下的事有困难和容易(之分)吗?2、既来之,则安之。已经使他们来了,就要使他们安定下来。1受任于败军之际,奉命于危难之间。接受任命在战事失败的时候,受到委任在危难期间文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整。译文:在战事失败的时候接受任务,在危难期间受到委任2、孔子云
4、:何陋之有?孔子说:什么简陋的有?译文:孔子说:有什么简陋的呢?归纳第四式:调1、一鼓作气,再而衰。第一次击鼓,士气振作起来了,第二次(击鼓),士气就开始衰减下去了。对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使语意完整。2、见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。(那里的人)看见渔人,竟然很惊讶,问(渔人)从哪里来,(渔人)详尽地回答了他。归纳第五式:补留删换调人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词
5、短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)小结:
此文档下载收益归作者所有