文言文翻译方法.ppt

文言文翻译方法.ppt

ID:50131845

大小:371.50 KB

页数:18页

时间:2020-03-09

文言文翻译方法.ppt_第1页
文言文翻译方法.ppt_第2页
文言文翻译方法.ppt_第3页
文言文翻译方法.ppt_第4页
文言文翻译方法.ppt_第5页
资源描述:

《文言文翻译方法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、大学上古汉语课的时候,老古董端木隽先生举了南朝梁代丘迟的名篇《与陈伯之书》中一个句子:“暮春三月,江南草长,杂花生树,群莺乱飞。”寥寥数语,将江南春色摹写得生动可感,活灵活现。可花为什么能生出树呢?有人强解为:花结果,果做种,种生树,故为“杂花生树”。端木笑之曰“强盗逻辑”。那,此句怎么解呢?端木又举大家很熟悉的《陈涉世家》中一例:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”一般人说到国家灭亡,绝没有用“死”的。这又怎么解呢?看来,翻译要懂点方法!!!文言翻译基本方法基本原则直译为主,意义为辅。直译为主——基本做到“字字落

2、实”,不妄加揣测,不以基本大意取代翻译。意义为辅——不能直接翻译,或直译后不容易让人明白,应该考虑意译。如原句运用典故、委婉、讳饰、借喻等修辞方法时,直译是不太让人懂的,必须意译,或直译结合意译。基础要求充分积累,掌握方法。充分积累——利用课堂、练习等机会,凡课本和资料上涉及到字词句,特别是一些基础的实词、虚词和基本的句式,必须牢固掌握。课本的注释必须多读甚至背诵。掌握方法——不单纯死记硬背,根据实际灵活运用翻译方法。翻译标准信、达、雅由严复提出的翻译要求和原则。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰

3、当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。翻译方法对换留补删调对,就是对译。在实词的使用上,文言文多用单音节的词,而现代汉语多用双音节的词,所以翻译时应先考虑是否能够找到与之相应的、有共同构词语素的双音节词。比如“势”,在“督相史忠烈公知势不可为”中,可对译的双音节词为“局势”;在“大势可以拒操者,长江也”中,可对译为“优势”;在“今两虎共斗,其势不俱生”中,可对译为

4、“趋势”。翻译方法换,就是替换。用现代词语替换古代词语。例如:盗惧(害怕)吾闻(知道)其过,是有耻恶之心。(2001年上海题)。再如:“岁征民间”中“岁”应换成“年”。“而翁归,自与汝复算尔”中“而”、“翁”、“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。“公父母春秋高”中“春秋”一词古今都常用,但词义产生了变化,所以用“年纪”来替换它,“高”也相应换成“大”。此外对文言文中的通假字、固定结构等,也都要换成与现代汉语相适应的说法。翻译方法留,就是保留。文言文中一些基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政

5、区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。例如:“启听淮北取籴。”(1999年高考题)、“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”“永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。”“湖月照我影,送我至剡溪。”句中画线的词语都不需要翻译。翻译方法补,就是增补。省略句是文言文中常见的语法现象,常见的省略有省略主语、谓语、宾语以及介词等,翻译时应根据语义补出,并将其加上括号。例如:“自从贷粟以给付饥者”(1999年高考题),应翻译为:(苏琼)亲自从(有粟人家)那里借来粟给饥饿的人。再如,“逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。

6、”(《赤壁赋》)翻译时就要把“逝者”“盈虚者”的中心词和“斯”“彼”指代的内容补出来。此外,文言文中词语活用时,也应根据活用的类型增补有关活用后的内容。如:(1992年上海高考题)“是是非非谓之知,非是是非谓之愚。”该句中的“是”“非”是词类活用,属于意动用法,翻译时应增补为“以……为”(把……看作)。翻译方法删,就是删除。有些文言虚词在句中只起语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿、只起结构作用的助词,均可略去不译。例如:“夫战勇气也”中

7、的“夫”是发语词,翻译时应删去。“欲人之无惑也难矣”中“之”作结构助词,放在主谓之间,取消句子的独立性,“也”作句中语气助词,二者均无实在意义,也应删去。翻译方法调,就是调整。对文言文中的那些特殊词序、特殊句式(如谓语前置、宾语前置、定语后置、介宾结构后置等),翻译时要按照现代汉语的语法习惯予以调整。例如:“甚矣,汝之不惠!”可调成“汝之不惠甚矣”的形式。“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。“羞见释之、辛毗于地下”(1997年高考题),翻译为:我羞于在地下看到释之、辛毗。“于地下”是介词结构后置,翻译时要调到前面

8、去。翻译方法练习1.韩信曰:“汉王遇我甚厚,载我以其车,衣我以其衣,食我以其食。吾闻之,乘人之车者载人之患,衣人之衣者怀人之忧,食人之食者死人之事。吾岂可以向利背义乎?”练习2.侃性聪敏,恭勤终日,敛膝危坐,军府重事,检摄无遗,未尝少闲。常语人曰:“大禹圣人,乃惜寸阴;至于众人,当惜分阴。岂可但游逸荒醉,生无益于时,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。