欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45447270
大小:428.00 KB
页数:12页
时间:2019-11-13
《《文言文翻译方法》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、文言文翻译具体方法文言文翻译具体方法制作人:冯存英2009.1.8翻译原则字字落实(1)留专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译。例如:“庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)(2)补在翻译文言文时应补出省略成分。例如:“审视之,短小,黑赤色,顿非前物。”(《促织》)“顿”是“立刻”、“马上”的意思,在翻译时,应补出“感到”、“觉得”。又如:“上以此专属任何关中事””(《史记·萧相国世家》)皇上因此任命(让/派)萧何专门负责关中的任何事务。(3)删删去不译的词。例如:“夫战勇气也。”(《曹
2、刿论战》)“夫”句首发语词。翻译时应删去。“一夫不耕,或受之饥。”(《论积贮疏》)“之”起补足音节的作用,无实义,应删去。(4)换在翻译时应把古词换成现代词。例如:“岁征民间”中“岁”应换成“年”。“而翁归,自与汝复算尔。”中“而”、“翁”、“汝”应分别换成“你”、“爹”、“你”。(5)调倒装句在翻译时,有些句子的词序需要调整。(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)。例如:“甚矣(谓),汝之不惠(主)!”可调成“汝之不惠甚矣”的形式。(你太不聪明了)(你的不聪明太过分了)“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”的形式。(
3、6)选(一词多义)选用恰当的词义翻译。文言文中的一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成为文言文翻译的难点。例如:《魏公子列传》中的“过”“过”是一个多义词,它的义项共七条:a.回头看;b看;c探问;d拜访;e.顾惜、顾念;f考虑;g.但、只是;h.反而、却。在这个句子中用g项最恰当。(7)译译出实词、虚词,活用的词和通假字。(8)固固定格式的固定译法。例如:“无乃……与?”译为“恐怕该……吧”无乃尔是过与?是:宾语前置的标志(9)意译文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:“秋毫不敢有所近
4、。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西也不敢占有。可记住口诀:文言翻译重直译,把握大意斟词句。人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律。碰见虚词因句译,领会语气重流利。
此文档下载收益归作者所有