哲罗姆_贺拉斯_施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例

哲罗姆_贺拉斯_施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例

ID:46886127

大小:676.94 KB

页数:4页

时间:2019-11-28

哲罗姆_贺拉斯_施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例_第1页
哲罗姆_贺拉斯_施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例_第2页
哲罗姆_贺拉斯_施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例_第3页
哲罗姆_贺拉斯_施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例_第4页
资源描述:

《哲罗姆_贺拉斯_施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2013年2月兴义民族师范学院学报Feb.2013第1期JournalofXingyiNormalUniversityforNationalitiesNo.1哲罗姆、贺拉斯、施莱尔马赫三种翻译模式的比较和实用案例刘婷婷(云南师范大学,云南昆明650092)摘要:在翻译领域有三种翻译模式:哲罗姆模式、贺拉斯模式、施莱尔马赫模式,它们对翻译都产生了重要的影响。许多翻译家把三种模式运用于实践。它分别探讨了三种模式以及它们在实践中的运用,试图通过一些文本的翻译,把三种模式的优点结合起来。关键词:哲罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式文章编号:1009—06

2、73(2013)01—0049—04中图分类号:H315.9文献标识码:AAComparisonandExamplesamongThreeModels:theIeromeModel,theHoraceModelandtheSchleiermacherModelLIUTing-ting(YunanNormalUniversity,Kunming,Yunan650092,China)Abstract:TherearethreeveryimportantModels-TheJeromeModel,TheHoraceModelAndTheSchleierm

3、acherModelinthetranslationfieldsandallofthemhaveinfluenceonthetranslation.Allofthemispracticedandfollowedbymanytranslators.Inthepaper,thethreemodelsarediscussedonebyoneandhowtousetheminourpracticaltranslation.Andtodrawaconclusion,namely,tocombinethebenefitsofthethreeaccordingt

4、oaspecificcontext.Keywords:theJeromemodel;theHoracemodel;theSchleiermachermode;fidelity;foreignization不同的人对于翻译有不同的理解。安德烈·勒法结构。然而现在关注点从信息的形式转化到接菲弗尔(AndreLefevere,1946-1996)在《翻译、历受者的反应。这种反应必须要与原文接受者在最史与文化论集》中指出PetrusDanielusHetius说:初假定条件下对信息做出的可能的反应相比较。”“翻译既是一个文本用众所周知的语言来指代呈(Nid

5、a&Taber,1954)语言翻译是不同的国家、民族现原来那个大家不太熟悉的语言所写的文本。”之间交流的重要桥梁。随着社会的进步和发展,国(Lefevere,2010)这大约是关于翻译的最好定义之家间的交流也变得越来越重要,常常需要把源语一。另一个有关翻译的定义:“过去在翻译中注重言翻译成目标语。在翻译中遵从什么原则非常重的是信息的形式,翻译家乐意复制文体的特质,例要。在西方,翻译领域存在的三种翻译模式:哲罗如:节奏,押韵,双关,交错,平行,和不同寻常的语姆模式,贺拉斯模式,施莱尔马赫模式,对翻译产收稿日期:2013—01—02作者简介:刘婷婷(1

6、974—),女,贵州毕节人,云南师范大学外语学院在读硕士,讲师,主要从事文学高职高专教学研究。·49·2013年兴义民族师范学院学报第1期生了极大的影响。各国的译者在翻译实践中遵从们所追求的完美。不同模式。事实上,三种模式有着各自不同的优缺随着圣经在西方的影响逐渐减小,哲罗姆所点。强调的忠实对等也重新定义。新的忠实对等不再哲罗姆模式:以圣哲罗姆(公元331年-420是对词典上的单词机械对应,而是由翻译者所作年)翻译的14世纪拉丁文圣经为基础的标准上,出的一种策略选择方式。译者根据他们的意思自在两百多年前确立了在西方翻译中哪一些是可以由选择忠实对等,

7、给定的文本被目标读者在一种接受而哪一些是不能接受的翻译标准。忠实对等理想化的条件下接受。整体上,对单一的忠实变为概念是翻译中哲罗姆模式的核心。忠实对等即是:在不同的环境下有不同类型的对于忠实的新认对于一个文本,要翻译为其他语言,要尽可能保持识。对源文本的忠实。而忠实则是用一本好词典就能贺拉斯模式:贺拉斯模式是以罗马著名的诗得到保证。因为每个人都可以使用一本好词典,所人和批评家贺拉斯(公元前65年—8年)命名。在以不必培养专门的翻译人员,也没有理由支付高时间上贺拉斯模式早于哲罗姆模式,但是它与哲的工资给翻译人员。(SusanBassnett&Andr

8、eLefe-罗姆模式相比处于无足轻重的位置。根据贺拉斯vere,2001)。哲罗姆模式的特点就是以圣经作为一翻译理论,忠顺

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。