欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46809696
大小:63.00 KB
页数:5页
时间:2019-11-28
《跨文化交际背景下的英汉谚语互译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、跨文化交际背景下的英汉谚语互译策暁【摘要】翻译是跨文化交际的一种方式,是源语文化到目的语文化的一种转变。在翻译中如何实现文化内涵从源语到日标语的转换成为判断译文成功与否的一条重要标准。在一定程度上,翻译者对文化策略的选择直接影响到文化内涵的表达效果。谚语是一个民族语言与文化的沉淀与结晶。英汉谚语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。归化和异化是文化翻译屮两个重要的概念。本文旨在研究跨文化交际背景下的英汉谚语互译策略一一归化与异化,何为主,何为辅的问题。翻译者在英汉谚语互译中应将异化作为主要翻
2、译策略,它不仅能够传递源语的文化情调,而且能够扩展目的语语言的表达。然而,归化在英汉谚语互译中能很好地起到补充作用。【关键词】跨文化交际谚语翻译策略本文旨在研究英汉谚语互译中的文化策略,为其找到一种解决方式。总体而言,语言与文化是紧密相关的,而谚语是包含文化因索的语言形式,一个国家中几乎所有文化信息都可以在谚语中找到。谚语翻译不仅是语言之间的转换,也是文化之间的相互转换,在英汉谚语中既存在文化差异性,也有文化相似性。所以,译者为了使译文在文化层面能够恰当合适,就需要采用有效的翻译策略。归化和异化是文化翻译
3、中两个重要的概念,它们的理论自然地被运用到文化移植过程中。、英汉谚语文化特征的比较1・谚语的定义。谚语是一个国家语言和文化发展的成果。对谚语做如下定义:“谚语是日常生活中简短的言语,能够很明显地表达一些真理或相似的经验”谚语冇很多的定义,本文简单地归纳了它的特征:表述普遍的真理、相似的经验或者建议,精确的,简单的,经常带有生动的图像,常常来源于古老的传说。2•英汉谚语的文化特征。从语言学角度來说,英汉谚语存在着某些相同的语言特征。两者都采用精确的、简单的和生动的语言符号,图像带有喻意性,结构完整,韵律和谐
4、平衡。比如,(1)Wallshaveears.隔墙有耳。(2)Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。(3)Likefather,likeson•有其父,必有其子。(4)Bloodisthickerthanwater.血浓于水。(5)Misfortunesnevercomesingly.祸不单行。然而,英汉谚语的最大区别是异国文化的表达。比如,英国人说“Godhelpsthesailor,buthemustrows・”“Livingwithoutanaimislikesailingwitho
5、utacompass.”而中国人则说"七十二行,庄稼人头一行”,“种瓜得瓜,种豆得豆”,“仰面求人,不如扑面求土”,汉语的这种表达是为了展示农业在中国是很重要的,以及中国农民对生活的理解。“萝卜白菜,各有所爱”在中国人民心中是很普遍的一种表达不同的人有不同爱好和观点的说法,因为“萝卜”“白菜”在屮国是很常见的蔬菜。但是英国人也许会用另外两个不同的事物“apple”和“onion”来表达"Differentpeoplehavedifferentopinions,somelikeapplesandsomeli
6、keonions."另外汉语说“近水楼台先得月”,而英语却表达为“Abaker'swifemaybiteofabun,abrewerJswifemaybiteofatun”。从上面的例子我们可以得出结论,英汉谚语之间存在着很人的文化差异。因此,译者需要同时译出谚语的信息和其独特的意象,对谚语翻译中文化差异的态度很大程度上决左了译者对文化策略的选择。二、翻译的文化策略:异化和归化1・归化和异化的定义。意大利学者LawrenceVenutio首次提到“归化法”和“异化法”。他指出归化是采用简单流利的语言形式來
7、降低外国文本対冃的语读者陌生感的一种翻译策略;异化是吸收外国文化,打破目的语习俗的一种翻译策略。2•英汉谚语翻译中异化的趋势。(1)谚语翻译的目的。为了让目的语读者对源语语言和文化传递的意思有个清晰的理解,我们得出以下结论:译者应该主要采用异化翻译策略,辅以归化翻译策略。尽管采用归化策略不会为读者理解源语语言设置任何障碍,但它本身会导致源语语言文化的丢失,不能精妙地表达源语语言文化的内涵意义。而采用异化翻译策略可以使译文达到语言形式和文化内涵意义的兼顾,促使不同国家之间文化的交流。(2)异化翻译策略的优势
8、。异化翻译策略相比归化翻译策略在传达源语语言异国情调时有较多的优势,包括:1)忠于源语言。在翻译标准中“信”一直是很长时间的焦点,国内外很多翻译理论家都强调了它的重要性。清朝时期,严复提出了著名的翻译三原则“信”、“达”、“雅”;英国翻译理论家AlexanderFraserTytler扌旨出"信”是翻译标准的核心。在翻译带有文化内涵意义的谚语时,一篇好的译文不仅仅忠实于语义方面的传达,而且要忠实于源语言文化情调的传达。2)丰富
此文档下载收益归作者所有