中西方日常交际中的文化差异孙静

中西方日常交际中的文化差异孙静

ID:46757823

大小:50.01 KB

页数:9页

时间:2019-11-27

中西方日常交际中的文化差异孙静_第1页
中西方日常交际中的文化差异孙静_第2页
中西方日常交际中的文化差异孙静_第3页
中西方日常交际中的文化差异孙静_第4页
中西方日常交际中的文化差异孙静_第5页
资源描述:

《中西方日常交际中的文化差异孙静》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中西方日常交际中的文化差异(商务英语专业082班,孙静)摘要:汉语与英语中有大量的日常对话,由于地域文化、历史文化、风俗习惯、宗教信仰及历史典故的不同,日常交际中也呈现出诸多文化差异。随着经济全球化、信息全球化时代的到来,中国与西方国家之间的交流和合作越来越密切。但是,由于缺乏对西方国家文化背景的了解,在中国人与西方人交际的过程中,出现了一些交际障碍和误解,本文主要就日常交际中容易引起误会的中文化差异进行分析和比较。TherearequitealotofdailydialoguesbothinChineseandEnglish,however,becauseofthed

2、ifferencesofbackground,history,custom,religionandhistorystory’sculture,thereexistslotsofculturedifferencesindailyconversation.Withthecomingofglobalizationofeconomyandinformation,thecooperationbetweenChinaandWesterncountriesisbecomingcloser.Yet,duetothelackofculturebackgroundofwesterncoun

3、tries,thereexistssomebarriersandmisunderstandingsduringthecommunicationbetweenChineseandwesternpeople.AndthisarticleaimstoanalyzeandcomparetheculturedifferencesbetweenChinaandwesterncountrieswhicharemorelikelycausingmisunderstandings.关键词:中西方文化;日常交际;差异中西方使用两种不同的语言汉语和英语,它们各有反映着本身独特的文化背景和凝重

4、的历史传统,因而在日常交际中也存在着许多差异。在此着重讨论,中西方日常交际中最常见的生活用语的差异。(一)称呼用语的差异正常交际的首要条件是正确、得体地称呼对方。得体的称呼可使双方缩小心理距离,使交际顺利进行。在中西方文化中,因其语言表达方式的不同,而使其在称呼用语上存在较大差异。首先要注意的是:中西方姓名的排列顺序不同。“中国人的称呼以“姓”居首位,而英美人则以“名”居首位。”因而中国人称呼西方人时常常会不知不觉地用西方人的“姓”而非用他们的“名”来称呼他们。如在看到JimGreen这个姓名时,可能将其称呼为“Green”或“Mr.Jim”西方人听了这样的称呼就会感到

5、不舒服,应该是“Jim”或“Mr.Green”才是正确的。在日常交际中,中国人比较注重礼节,一般先称呼后讲话。根据对方的身份及其与自己的关系亲疏以及场合的不同,使用不同的亲属称谓和社会称谓。其称呼注重敬意。但是在西方,人们追求平等、亲近的人际关系,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人(如:Tom,Joy,Peter等)。这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对

6、上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、容易亲近。由此可以看出,“中国人习惯于非对等式的称呼类型,而西方人崇尚对等式的称呼方式。”“中国人称呼家庭成员、亲属或邻居时,都可以使用亲属称谓。”如非亲属之间,孩子对长辈称:“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;对平辈称:“大哥”、“大姐”是常事。但是,“在英语中用于表达亲属称谓的词一般不用于表达非亲属关系。”如果对母语是英语的长辈称“UncleGreen”、“Auntie/AuntBrown”,对方听了可能觉得不顺耳。因为在英语文化中,只有关系十分密切的情况下,才使用此类亲属称谓,而后面不带“姓”,只

7、带“名”,如“UncleTom”。还可以用“Mr.”“Mrs.”“Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”来称呼。再则,汉语的亲属关系比较具体。最典型的如汉语中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等区分,但是在英语中就用一个词“Uncle”来表示;汉语中有姨母、姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,英语也都只用“Aunt”一词代表;再如,汉语中的堂、表兄弟姐妹,英语中“Cousin”一词也包含了全部的称呼。这三个词究竟指谁,要弄清楚当时的情景才能知道。此外,在中国,人们的等级观念根深蒂固,为了表示尊敬,往往会在姓的后面加上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。