中法日常交际用语中的文化差异探析

中法日常交际用语中的文化差异探析

ID:22538822

大小:58.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-30

中法日常交际用语中的文化差异探析_第1页
中法日常交际用语中的文化差异探析_第2页
中法日常交际用语中的文化差异探析_第3页
中法日常交际用语中的文化差异探析_第4页
中法日常交际用语中的文化差异探析_第5页
资源描述:

《中法日常交际用语中的文化差异探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中法日常交际用语中的文化差异探析:在人类文明产生发展的过程中,语言和文化形成了天然的密不可分的关系,二者相互影响,相互制约。中国与法国相距甚远,文化背景不尽相同,在跨文化交际中往往存在着诸多差异。尝试从礼貌用语、问候语、称呼语及禁忌语等方面来阐述中法两国人民在使用日常交际用语时所表现出来的文化差异。  关键词:日常用语;语言与文化;跨文化交际;差异  :G04文献标志码:A:1002-2589(2012)33-0153-02  在人类文明产生发展的过程中,语言和文化形成了天然的密不可分的关系,二者相互影响,相互制约。语言

2、既是文化的表现形式又是文化的重要组成部分,它是人类最重要的交际工具;而文化则决定语言的形成并制约着语言的发展,它不断将自己的精髓注入语言之中,成为语言的文化内涵及表达的基本内容。当然,不同的文化背景下会产生不同的语言形式和模式,这也决定了不同国家不同地域的语言都具有其独特的文化内涵。中国与法国相距甚远,中法文化差异也很大,中国人从小受到集体主义的教育,讲求淡化自我和中庸之道,而法国人则是在个人主义盛行的环境中成长起来的,讲求自由平等崇尚自我,这两种不同的价值观必然会在两种不同的语言中有所体现,那么,在跨文化交际中,由于语

3、言的使用受到价值观念的影响和制约,因此,在交流中往往出现文化碰撞与冲突。下面我们就从礼貌用语、问候语、称呼语及禁忌语等方面来阐述中法两国人民在使用日常交际用语时所表现出来的文化差异。  一、礼貌用语的使用差异  无论在汉语还是在法语中,求人帮忙,表示感谢或歉意都会用到礼貌用语,例如汉语里有“请”、“谢谢”、“对不起”;法语里有“S’ilvousplaǐt,S’ilteplait”,“Merci”,“Excusez-moi,Pardon”。总的来说,这些表达方式十分相近,不会造成什么误解,但是这些礼貌用语在使用频率和适用场

4、合上仍然有很大差异。  法国人使用“S’ilvousplaǐt,S’ilteplait”(请)的频率要比中国人高得多,尤其在家庭成员、朋友、熟人之间。在法国,即使在家庭饭桌上,父亲叫儿子把面包递过来,也会说“Passe-moilepain,s’ilteplaǐt.”(请把面包递给我),法国家长要求孩子从小养成讲礼貌的好习惯。这和中国人的习惯很不一样,在中国,人们只有在商店、餐馆、宾馆等公共场所才使用“请”字,表达对关系不太亲近的人的尊重,而对待亲人或朋友,中国人往往不用“请”字,因为他们认为,在亲人、朋友面前用了“请”字

5、,会使彼此的关系过于客套和生疏,甚至显得做作。  法国人使用“Merci”(谢谢)的频率也要比中国人高,他们常把“Merci”挂在嘴边,即使是借支笔,递本书这样的小事,他们也会连声说?“Merci”,有时这样的客气会让中国人觉得不耐烦。中国有句俗语“大恩不言谢”,何况这样不起眼的事。在熟人、朋友和亲人之间,中国人一般认为不必多言,对方已然了解自己的感激之情,再说这样的客套话就使得彼此之间产生距离,变得生疏。其次,在使用“谢谢”的场合上,法国人与中国人也有所不同。例如对待别人的夸奖与称赞,法国人往往会回应一句“Merci”

6、,表示欣然接受,而中国人往往要谦虚一番,似乎对别人的夸奖感到局促和不安?。如果有人称赞法国人汉语讲得好,他会很高兴地说“谢谢”,甚至还会洋洋自得,眉飞色舞;反过来,一个法国人说“Vousparlezbienfran?觭ais.”,按照中国人的思维方式就会回答“C’estloind’êtreparfait.?”(我还差得远呢!)。  在中国人眼里,法国人过于自信,不虚心,表现得不得体;而在法国人眼里,中国人的这种拒绝赞扬、言不由衷才是不礼貌的。其实,这些误解都是由于文化的差异造成的。在法国人的观念里,个人主义是最基本的内容

7、,他们强调自我,勇于表现,认为这便是礼貌和对他人的尊重;而中国人则以集体主义为价值取向,尽管承认个人的力量,但更注重与他人的关系,以和为贵,在语言使用上往往采取贬己尊人的表达方式,以体现礼貌。  法语中的“Excusez-moi”和“Pardon”与汉语中的“对不起”也不是完全等同的。在中国,人们说“对不起”往往是因为妨碍到他人或是对他人做了错事,为了表达歉意或是请求原谅,一般是事后才说的。而法国人常以“Excusez-moi”和“Pardon”来作为开头语。例如:法国:在人类文明产生发展的过程中,语言和文化形成了天然的

8、密不可分的关系,二者相互影响,相互制约。中国与法国相距甚远,文化背景不尽相同,在跨文化交际中往往存在着诸多差异。尝试从礼貌用语、问候语、称呼语及禁忌语等方面来阐述中法两国人民在使用日常交际用语时所表现出来的文化差异。  关键词:日常用语;语言与文化;跨文化交际;差异  :G04文献标志码:A:1002-2589(20

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。