浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略

浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略

ID:46747727

大小:69.00 KB

页数:7页

时间:2019-11-27

浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略_第1页
浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略_第2页
浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略_第3页
浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略_第4页
浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈《华尔街狂人日记》的翻译策晔[摘要]《华尔街狂人日记》是美国金融领域的畅销书。本文旨在对已经出版的译文进行解析,研究直译、意译、归化、界化等翻译方法在翻译《华尔街狂人H记》的实践中是如何具体运用的,探究其翻译策略。[关键词]《华尔街狂人日记》;直译;意译;归化;异化[中图分类号JG642[文献标识码]A[文章编号11671-5918(2016)04-0173-02《华尔街狂人日记》是美国金融领域的畅销书,出版于2011年6月。后由本文作者翻译,并于2012年5月在国内出版。在翻译的过程中,本文作者

2、以读者为中心,以便于译人语读者理解的角度出发进行翻译。探讨翻译理论在具体的翻译实践屮的运用,以期对未來的翻译实践冇更多的指导意义。一、原著解析(-)作者介绍《华尔街狂热日记》的原文作者为托德?哈里森,是米尼安小城(Minyanville)媒体公司的创始人和首席执彳亍官,在华尔街打拼长达20年之久。他曾在摩根斯坦利担任全球证券衍生品交易的副主管,时长7年,Z后在帆船集团担任衍生品交易总经理,此后他在价值4亿美元的克莱默伯科维茨对冲基金公司担任总裁。(二)原文文本分析《华尔街狂人口记》一书由英国培生教育集

3、团出版社(PearsonEducation,Inc)于2011年6月岀版。本书包括了三部分,第一部分(1-3章)讲作者入职华尔街之前的生活背景介绍,父母离异,由妈妈和外公外婆带人,常常聆听外公教诲,并想通过自己的努力获取财富改变命运;第二部分(4-11章),讲述作者入职华尔街后,分别在摩根士丹利、帆船集团和克莱默伯科维茨对冲基金公司工作奋斗的点滴故事。第三部分(12-18章),9.11事件后,作者受到巨大冲击,于工作、生活、家庭和财富进行了深刻反思和重新认识,创办了自己的公司,热衷于传播金融知识和从事

4、慈善事业为社会谋取福利。二、翻译过程中翻译方法和策略的运用(一)直译与意译翻译方法的选择直译和意译是两个重要的翻译方法。刘宓庆说:“直译和意译是翻译理论上的重大课题,也是翻译实践屮的一个最基本问题。”所谓直译指翻译时耍尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构等。特别是保持原文的比喻、形象、民族特色和风土习俗等。同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”。英汉两种语言之间有许多差别,如完整照译,读者肯定很难理解甚至产生误解。这时就需要意译。意译是在忠实于原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文

5、符合汉语的规范。在翻译实践中,直译与意译是相互关联、互为补充的。笔者在翻译《华尔街狂人H记》的过程中,主要采用直译和语义翻译法。例1:原文:ItwasusagainstGoldmanSachs,thetwotitansontheStreetinarivalrythatmadetheYanksandRedRoxlooklikehighschoolsweethearts.译文:我们的主要竞争对手是高盛集团,华尔街的这两大巨头的竞争让纽约扬基棒球队和波士顿红袜棒球队的比赛看起来如同小孩子打架。简析:Gold

6、manSach(高盛集团)也是位于华尔街的一家国际领先的投资银行和证券公司。TheYanksandRedRox(纽约扬基棒球队和波士顿红袜棒球队)是美国职业棒球大联盟中最著名的两支球队。为让读者更清楚明白美国的本土特色,作者在这里采用直译的方法。例2:原文:Mybusinesscardbecamemyfavoritepossession.ThatWashow1wasprogrammed—moneyandstatusdefinedmylevelofSuccess・Ididn,tbelievethat1w

7、asarrogantorcocky.butinhindsight,mysensibilitiesweresurelyskewed・译文(1):我的名片是我最喜爱的财产。按照我生命的编程程序,我是以金钱和地位来标示我成功的级别的。我并不认为自己骄傲白大,目中无人,可回过头来看,我的感官确实被扭曲了。译文(2):我的名片是我最喜爱的财产。按照我生命的编程程序,我是以金钱和地位来标示我成功的级别的。我并不认为自己骄傲自大,目屮无人,可回过头来看,自己当时真的有点儿找不到北了。简析:“mysensibilit

8、iesweresurelyskewed”直译为"我的感官确实被扭曲了”,即译文(1),可是读起来怎么都别扭,也不连贯,让读者很是费解。该文为作者的自传,口语味浓,更像足自言自语地讲故事。该段描述作者在摩根士丹利升任至衍生品副主管后得意的样子。后意译处理后,“可回过头来看看,自己当时真的有点儿找不到北了”,即译文(2),口语味十足,屮国人看了都懂,就是老百姓也明白什么意思。(-)归化与异化的选择如果说直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,那么异化和归化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。