四六级翻译(第30期)

四六级翻译(第30期)

ID:46732634

大小:157.71 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

四六级翻译(第30期)_第1页
四六级翻译(第30期)_第2页
四六级翻译(第30期)_第3页
四六级翻译(第30期)_第4页
四六级翻译(第30期)_第5页
资源描述:

《四六级翻译(第30期)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、四六级翻译第30期中医TraditionalChineseMedicine相关词汇及短语indispensable[ɪndɪ'spensəb(ə)l]adj.必不可少的glorious['glɔːrɪəs]adj.灿烂的,光荣的form[fɔːm]vt./n.形成/形态unique[juː'niːk]adj.独一无二的diagnose['daɪəgnəʊz]vt.诊断diagnostic[daɪəg'nɒstɪk]adj.诊断的cure[kjʊə]vt./n.治疗organism['ɔːg(ə)nɪz(ə)m]n.有机体balance['bæl(ə)ns

2、]vt./n.平衡approach[ə'prəʊtʃ]n.方法fundamentally[fʌndə'mentəlɪ]adv.根本地,基本地fundamental[fʌndə'ment(ə)l]adj.根本的,基本的holistic[həʊ'lɪstɪk]adj.整体的,全面的universally[juːnɪ'vɜːsəlɪ]adj.普遍地,一般地concept['kɒnsept]n.概念,理念TraditionalChineseMedicine中医YinandYang阴阳bebasedon基于……;根据……onthebasisof根据……accord

3、ingto根据……相关句子及解析1.中国的许多传统文化都受到中医理念的影响,比如武术和哲学。解析:本句是一个比较简单的句子,可直接按照汉语给出的语序进行翻译。其次,“受到”一词表明需用被动语态处理。但在翻译时,需要注意两点:(1)“影响”一词的表达。英语中influence,affect,effect,impact等词都有“影响”的意思,但有所区别。influence:主要指对行为、性格、观点等产生间接的或潜移默化的影响。affect/haveaneffecton:主要指一时的影响,着重影响的动作,偏向结果,可指好的影响,也可指不好的影响。impact:

4、表示强大作用、冲击,通常是用来表述不好的事情,有负面色彩。haveimpacton:对…冲击、碰撞、影响。因此,本句中的“受到中医的影响”表明中医对传统文化长久的,正面的影响,选择influence更合适。(2)时态的选择:本句可以选择一般现在时来陈述一个事实,也可以选在现在完成时来表达长期而深刻的影响。“中医对传统文化的影响”很明显是一个长期且潜移默化的过程,而且还会一直产生影响,因此使用现在完成时态比较合适。译文:ManyChinesetraditionalculturessuchasChinesemartialartsandthephilosoph

5、yhavebeeninfluencedbyTraditionalChineseMedicine.2.中药药材由多种草本植物制成,对人体基本没有副作用。解析:本句的重点在于“制成”这个词。英语中的短语bemadeof/bemadefrom都有制成的意思,但一味中药主要是由各种草药所“组成”,因此本句用短语becomposedof才正确。草本:herb;副作用:sideeffects。译文:Chinesemedicineiscomposedofvariousherbsandhasverylittlesideeffects.3.中医的治疗方法众多,医生会根据每

6、个病人的身体状况给出不同的疗法。解析:本句话比较长,在翻译长句子时需要注意汉英表达语序的不同。(1)本句话的中心意义为:医生给出不同治疗方法。Doctorswillgivedifferenttreatmentmethodstopatients.(2)修饰成分:根据每个病人的身体状况。“根据”用介词短语accordingto/bebasedon/onthebasisof等来表达,即:accordingtotheirindividualphysicalconditions。将这句话连起来:Doctorwillgivedifferenttreatmentmet

7、hodstopatientsaccordingtotheirindividualphysicalconditions.译文:TherearemanytreatmentmethodsinTCM,anddoctorwillgivedifferenttherapy(疗法)topatientsaccordingtotheirindividualphysicalconditions.4.与西医不同的是,中医更注重调理效果,因而治疗的时间较长。解析:较长且成分较多的句子,应注意语序问题;本句中“因而”则应该处理为结果状语从句;“调理效果”即为“长时间治疗效果”:pe

8、rmanentcuringeffect。(1)本句话的中心意义是:中医更注重调理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。