四六级翻译(第18期)+(第17期答案)

四六级翻译(第18期)+(第17期答案)

ID:46732619

大小:199.24 KB

页数:6页

时间:2019-11-27

四六级翻译(第18期)+(第17期答案)_第1页
四六级翻译(第18期)+(第17期答案)_第2页
四六级翻译(第18期)+(第17期答案)_第3页
四六级翻译(第18期)+(第17期答案)_第4页
四六级翻译(第18期)+(第17期答案)_第5页
资源描述:

《四六级翻译(第18期)+(第17期答案)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、四六级翻译第18期中国戏曲ChineseOpera(定语从句)相关词汇及短语opera['ɒp(ə)rə]n.戏曲drama['drɑːmə]n.戏剧facial['feɪʃ(ə)l]adj.面部的make-up[meɪkʌp]n.化妆highlight['haɪlaɪt]n.最精彩的部分;vt.突出,强调distinctive[dɪ'stɪŋ(k)tɪv]adj.明显的,独特的technique[tek'niːk]n.技术,技艺performer[pə'fɔːmə(r)]n.演员symbolize['si

2、mbəlaiz]vt.象征personality[pɜːsə'nælɪtɪ]n.性格,个性fate[feɪt]n.命运observe[əb'zɜːv]vt.观察costume['kɒstjuːm]n.服装,戏服represent[reprɪ'zent]vt.代表loyalty['lɒɪəltɪ]n.忠诚bravery['breɪv(ə)rɪ]n.勇敢,勇气rough[rʌf]n.粗糙;凶猛;艰苦;adj.粗糙的duplicity[djuː'plɪsɪtɪ]n.表里不一;口是心非datebackto追溯到……

3、PearGarden梨园appealto……对……有吸引力befamiliarwith...对……熟悉语法点睛定语从句就其与先行词的关系而言,可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。限制性定语从句与先行词之间没有逗号隔开,是紧接着的,且不能省略。如果省略了就会使整个主句意义不完整。非限制性定语从句和先行词之间有逗号分开,与主句的关系比较松散,主要是对主句进行补充说明,即使省略也不影响主句意义的完整。详见典型例句及解析。典型例句及解析(定语从句3:限制性vs.非限制性)1.过去,戏曲演员为皇室人员进行表演前

4、没有地方练习,常常在茶馆预演。解析:本句句意重心在后,选择“常常在茶馆预演”作为主句。可将主句和从句分开为:主句:Inthepast,operaactorsusedtorehearse(彩排,预演)inteahouses.(过去,戏曲演员常常在茶馆预演)从句:whohadnoplacetopractisebeforetheroyalperformances.(演员为皇室人员进行表演之前没有地方练习)从句对主句起到限制作用,即“演员由于没有地方排练(从句),才去茶馆排练(主句)”,从句与主句是一种因果关系。因

5、此,这句话中,从句是不能省略的,必须用限制性定语从句来表达,不能改写成为非限制性定语从句。译文:Inthepast,operaactorswhohadnoplacetopracticebeforetheroyalperformances,usedtorehearseinteahouses.2.昆曲是一种古典戏曲,它发源于江苏省昆山一带。解析:本句可用关系代词which引导的非限制性定语从句。将主句和从句分开:主句:Kunoperaisatypicalancientoperastyle.(昆曲是一种古典戏曲)

6、从句:whichoriginatedaroundtheKunshanregionofJiangsuprovince.(昆曲发源于江苏省昆山一带)由此可见:从句对主句只是起到补充说明的作用,关系并不密切,即使省略也不会影响主句的整个意义,所以本句用非限制性定语从句进行表达。译文:Kunopera,whichoriginatedaroundtheKunshanregionofJiangsuprovince,isatypicalancientoperastyle.3.在舞台上,演员们通过说、唱、舞蹈、服装及各色的

7、脸谱与观众分享传统的民间故事,故事中的友谊、爱恨都会在这里表现出来。解析:本句可译为关系副词where引导的非限制性定语从句。将主句和从句分开:主句:Friendship,love,andhatred(仇恨)infolktales(民间故事)wereplayedoutontheChineseOperastage.(民间故事中的友谊、爱恨都会在中国戏曲的舞台上表现出来)从句:whereperformersshare(分享)thesetraditionalfolktalesthroughspeech,songs

8、,dance,costumeandcolorfulmake-up.(演员在舞台上通过说、唱、舞蹈、服装及各色的脸谱与观众分享传统的民间故事)由此可见:从句中“演员通过某种形式与观众分享故事”是对主句“舞台上展现爱恨”的补充说明,没有紧密的联系。若将从句省略,主句的意义也是完整的,所以本句用非限制性定语从句来表达。译文:Friendship,love,andhatredinfolktaleswereplayedou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。